Читаем Снежный рассказ полностью

(Так обратно мы втроём

Возвращались). Что-то сильно

Треснуло вдруг по карете,

Щёпки с две́ри полетели,-

Кто-то выстрелом в нас метил.

— Кучер, выноси скорее!

(Закричал я). Тут опять

Выстрелов, наверно, пять

Прозвучало, — застучало,

Как камнями в экипаж,

Не до смеха вовсе стало

Нам; такой мандраж

Охватил нас! Мы сползли

С кресел на́ пол; залегли.

Ускакали, слава Богу.

Когда вышли на дорогу

Городскую, то смотреть

Стали, что к нам залететь

Вдруг смогло с теми хлопками.

Две дыры больших зияли

На двери, — пробило на́сквозь.

А вот в корпусе застряли

Пули, — это радость,

Были б мы как решето.

— Вот уж, братцы, повезло!

Никого не зацепило?

— Нет. Рукав разворотило

Мне на шубе, и всего.

— А карета пострадала…

Эх, теперь не будет мало

От отца мне, как узнает.

Он такой картечью вдарит!

(Говорю я, сокрушаясь).

Постояли, посмеялись,

И решили по домам

Все разъехаться скорее.


Я чуть-чуть болел с утра,

Было лёгкое похмелье.

Кучеру я приказал

Поменять в карете двери.

Кружкой пива сплин развеял,

Выпил кофий, и в газете

Стал читать о громком деле.

Заголовки все пестрели:

«Среди танцев преступленье»,

«Бал Бакунинских», «Убийсвто»,

«О преступном поколеньи».

Ну и всё в таком же смысле.

Про Лисицына, (что скрылся),

Лишь ленивый не писал;

Свет заочно приписал

Всю ответственность ему,

И понятно почему.

Так я часик скоротал,

Изучая злобу дня.

А потом письма достал,

Их там было у меня

Штуки три, все от Полины,-

В вычурном, жеманном стиле

Чувства свои изливала,

Срочно в гости прглашала.

Думаю: «Пора сходить

И узнать, что там у них.

По-английски уходить

Плохо. Всё ж жених

Был я в планах её мамы.

Сильно огорчать не стану

Благородное семейство.

Да и от безделья средство

Лучшее, — нанесть визит…

Долго дверь мою чинить

Надо. Эх, зачем мы, дурни,

В ту деревню покатили!

Недоразуменье будет.

Лишь проблем себе добыли.

Впрочем, может, не узнают.

Мало ли, где мы гуляли…

Кучер точно разболтает,

Что в лесу по нам стреляли!

И уже, наверно, травит

Свои байки мужикам…

Ладно, посмотрю, как там

Экипаж мой поживает.

Прикажу, пускай впрягают

В старую карету. Еду

К Оболенскому сначала,

Чтоб не скучно на обеде

Было. А Михайлов?..

Не пойдёт он в гости к ним.

Значит, с Толей посидим,

И чего-нибудь узнаем.» -

Так размыслив, я направил

Путь свой к Оболенскому.


— В логовище светское

В этот раз поедем мы.

(По дороге говорит

Анатолий). Место им,

И Полине, и Марине,

В той деревне воровской,

Ближе, так сказать, к скотине,

Ха-ха-ха! У них такой

Вид, что бабы будут краше

С сорока детьми. Ух, стра́шны!

— Про Полину я согласен.

А Мари, в ней что-то есть.

— Добрый нрав её украсил,-

Вот и вся ей будет честь.

Только, что не безобразна,

И немножечко есть разум.

— Мать у них хитра, пожалуй.

— Да, но только не умна.

За всю жизнь один роман

Прочитала захудалый.

Ум свой сплетней занимала

И тактичною рисовкой.

Лишь житейская сноровка

В ней видна. Таких немало

Средь купчих и прочих дур.

Их умишка, как у кур.

Во всех этих хитрых дамах

Разума на две копейки.

Обмануть они умеют;

И в невежестве своём,

Это качество лелеют,

Хитрость путают с умом.

Интеллекта не имеют,

Лишь житейский опыт им

Восполняет дефицит

Кругозора. Их идеи

Родились из разговоров

Бытовых, где главной темой

Служит быт, да споры

Глупые о мелочах,

Сплетни. В их умах

Только это и найдём.

Скажут, мы, мол, слёзы льём,

Тонко чувствуем, страдаем.

Чепуха это такая!

— Ты поссорился опять

Со своею куртизанкой,

И пошёл огнём метать!

Успокойся; спозаранку

Вредно, Толя, причитать.

— Не смешно. Я лишь воздать

Справедливо им хотел.

И не всех ввиду имел…

Как там у тебя карета?

— Кстати да, проблема это.

Думаю, уже узнала

Вся прислуга в моём доме,

Что картечью нам попало,

Слухи очень быстро ходят.

Выйдет недоразуменье.

— Да уж, поплясать хотели.

Хорошо, что уцелели.

Если надо, объясним,

Как всё это получилось.

Ну, Лисицын! Натворил

Дел! А ведь учились

Вместе с ним, не зная, что

Лютый зверь средь нас таится.

— Думаешь, что это он?

— Ну а кто? Набрал гостинцев

И пустился в заграницу.

И сумел ведь, умудрился

По спедь бала сотворить

Ограбление с убийством.

(Долго мы тянули нить

Разговоров с Оболенским,

Добираяся до места).


Вот приехали, идём в дом.

Нас там ждали за столом,

В трауре, Поли с Мари

И княгиня; князь же был,

Где-то по делам своим.

Мы уселись, говорим

С дамами на злобу дня.

— До сих пор прийти в себя

Не могу. Какой кошмар!

(Сокрушается княгиня),

Лучше б в доме был пожар!

— Виноваты. Притащили

За собой друзей своих,

И не знали, что средь них

Волк пришёл в овечьей шкуре.

— Вы не виноваты, сударь.

Каждый за себя в ответе.

Очень много есть на свете

Негодяев; как узнать,

Кто святой, а кто злой тать?

(Эту фразу как-то странно

Мать семейства изрекла.

Неужели вдруг узнала

Про вчерашние дела)?

От неё не ускользнуло

Наше замешательство,

Пристальней на нас взглянула;

И про грех предательства

Стала говорить туманно:

— Если бы я точно знала,

Что моя подруга — вор,

То при всех бы рассказала.

Пусть и для меня позор,

Но пред совестью и Богом

Я тогда б была чиста.

— Мама, хватит! Ради бога!

(Вдруг Марина, вся в слезах,

Выкрикнула, и ушла).

Неприятно тишина

Наползла на нас; мы все

Друг на друга не глядели

И молчали, и не ели.

Груз неловкости на всех

Навалился за мгновенье.

— У Марины поведенье

Изменилось, господа…

С нею мне сейчас беда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы