Читаем Снежный рассказ полностью

Бледная и вся в слезах.

Вслед за ней княгиня скорым,

Нервным шагом поспевает,

Дочку за́ руку хватает,

И в пол голоса цеди́т:

— Больше повторять не стану.

Брось-ка этот скорбный вид!

Голова моя кипит…

Я не девочка тебе!

Возвращайся поскорей

В зал. Ты меня слышишь?

(А Мари в ответ лишь дышит,

И бледнеет всё сильнее).

Бац! и на́ пол полетела,

Пала в обморок колодой!

(Ни живой я и ни мёртвый

Прямо возле них стоял,

Скрытый только тонкой шторой).

Много в коридоре окон,

Но ведь как-то угадал

Чёрт, толкнув меня сюда!

Эх, вот думаю, пропал…

Не дышал стоял, и ждал,

Чем всё это завершится.

А княгиня копошиться

Возле дочери не стала,

За лакеем побежала.

Я тем временем успел

Отойти чуток подальше.

Сел на маленький диванчик

Возле столика; сижу

И оттуда наблюдаю.

Что же будет дальше, жду…

Оболенского примчала

Под руку с собой княгиня!

И лакеи подоспели,

Воду принесли в графине;

Оживили еле-еле

Ею бедную Марину.

Чуть не засмеялся я,

Когда Толю увидал!

Он растерянно мигал,

И княгине отвечал

На вопросы невпопад. –

Той картине был я рад;

Думал, будем всспоминать

Долго этот анекдот,

И от смеха помирать.

Встал я, и тихонько вброд

Перешёл бурную речку,

Чтоб в спокойненьком местечке

Посмеяться от души.

Вниз на бал я поспешил.


Час, наверное, прошёл,

Как сидел я за столом

Вместе с группой юнкеров.

(Или мне так показалось,

Когда ждёшь, то время дольше).

И княгиня не спускалась,

И Лисицына нет тоже.

Лишь Полина привязалась;

Сразу же сюда примчалась,

Как увидела меня.

«Оболенский с ними там.» -

Думал я. «А где Лисицын?

Неужели сразу смылся,

Как ту новость услыхал?

Нет уж, в свой последний бал

Он бы вдоволь поплясал…»

— А где сейчас сестрица ваша?

Анатолий с ней, наверное?

(У ватрушки своей спрашиваю).

— Я не знаю. Где-то бегают.

Я вот тоже вас искала

Долго. Так скучала…

(Вижу, что сейчас начнёт

Меня к танцам совращать,

И ответил сразу влёт).

— Что ж, тогда пойдём искать

Вместе. Веселее будет.

Тут не заблудиться трудно,

В вашем замке. Поднимайтесь.

Вы так мило улыбаетесь.

(Плотоядная гримаса

У неё тогда была;

Думала, что затеряться

Я её зову туда,

Чтоб ласкаться, целоваться).

Ну, идём мы с ней вдвоём,

К лестнице уже подходим.

Смотрим, — там толпа кругом.

Поднимаются и сходят

По той лестнице лакеи,

Дамы кучками стоят,

Шепчутся. Во всём волненье

Чувствуется. Бросишь взгляд

На всё это представленье,

И каким-то суеверьем

Тёмным душу обдаёт…

Выше подняли́сь, и вот

Видим князя и княгиню,

Оболенский рядом с ними;

Тут же бледная Марина,

Вся в испуге, не мигая

Смотрит круглыми глазами.

Не успели подойти к ним,

Как и голос услыхали:

«Сразу же оповестим.

За полицией послали.»

Мы с Поли переглянулись,

И поближе подошли.

— В комнату иди, Мари!

Что за ночь! Совсем рехнулись

Люди! Страшный мир…

Помоги ей, Анатолий.

(Так княгиня говорит,

И одеколон ладонью

На висок себе втирает).

— Мы уже и так послали,

Сударь, скоро будут здесь.

(Князю отвечал лакей).

— Не на деньги, а на честь

Посягнули!.. Два колье

Утащили. (Князь ворчит).

Старика-слугу убили.

За порядком уследить

Тяжело, когда весь дом

Стал вертепом! Ух, содом!

— Батюшка, давай потом.

(Тихим шёпотом княгиня

Князя разом осадила).

А я стою, не понимая,

Что всё это означает.

«Неужели так бывает?» -

Думаю. «Прям как в романе.»

Князь тут подошёл ко мне,

Говорит: — Лисицын где?

— Сам искал его. Не знаю.

Он, должно быть, где-то в зале.

— И давно вы разминулись?

— Да часа как полтора.

(С Полей мы переглянулись).

С Оболенским я искал

Его здесь по всем углам.

— Ты не с ним тогда была?

(Спрашивает он Полину).

— Я скучала очень сильно,

Потому что он покинул

Меня. Их везде искала.

(Куксясь, пальцем указала

На меня дурёха эта).

— Ух, не взвидишь с вами света!

— Папа, что здесь приключилось?

— Преступленье совершилось…

(Так сказал, и отошёл

К двум сановникам знакомым,

С ними разговор повёл).

В это время бедный Толя

В комнату меня позвал,

Он Марину охранял

Там от обмороков новых.

Вид был у него суровый.

— Тут такое дело, брат.

Кто-то умертвил лакея.

Я сам видел его тело,

Всё в крови; кругом лежат

Ворохи бумаг каких-то.

Череп у слуги разбитый;

Дикий, полный страха взгляд…

Позабыть бы был я рад

Эту страшную картину,

Но такое не по силам…

Шёл я, значит, в коридоре,

А навстречу мне княгиня

Выбегает. «Анатолий!

Ради Бога, помогите!

Плохо сделалось Марине!» -

Сходу так она кричит мне.

И пошли мы с ней вдвоём

Поднимать на ноги дом.

Двух лакеев прихватили,

И скорее поспешили

В комнату, чтоб взять микстуры.

Как-то быстро и сумбурно

Дальше всё происходило.

Мы вошли; княгине дурно

Сделалось. Весь пол залило

Кровью того старика,

Всё там в ней, в его мозгах…

Я как глянул, — позабыл

Для чего туда пришёл.

Словно статуя застыл.

Тоже мне нехорошо

Стало… Никогда не видел

Я покойников вживую.

И стоим мы там с княгиней

И с лакеями в немую,

Ужас души нам сковал.

Вот так я это увидал…

— Кто же мог его там стукнуть?

И как? Довольно трудно

Незамеченным остаться,

Ведь лакеи поминутно

Бдят здесь. — Разбираться

Будут скоро;

За полицией послали.

Думаю, отыщут вора.

Кучу там бумаг украли,

Два колье из бриллиантов.

Как-то всё обмозговали,

Рассчитали. Есть таланты

Средь злодеев,

Всюду ход найти сумеют.

(Так мы с Толей рассуждали).

А тем временем узнали

О случившемся все в зале.

Быстро музыку прервали;

Кончен бал в самом разгаре.


Минут сорок люди ждали

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы