Читаем Снежный рассказ полностью

Я оставлю вас… Поли!

Ну хоть ты гостей займи!

(И остались за столом

Мы втроём сидеть в молчаньи),

И услышали, что в дом

Входит князь. Привстали

Вместе с Оболенским мы,

Чтоб приветствовать его.

Подошёл он к нам, стоит

И цеди́т, с закрытым ртом:

— Рад вас видеть вновь у нас,

Даже и в недобрый час.

(Сухо руку нам подал),

И сурово продолжал:

— Я хочу вас попросить,

Чтобы вы нам помогли

Выйти, так сказать, на нить

Верную… Во сколько вы

Вечером вчера вернулись?

(С Толей мы переглянулись).

— Мы в деревню заглянули.

Посмотреть, как там гуляют…

— Вот об этом с вами будут

Говорить подробней. Знают,

Что вы лихо отдыхали.

Я же, вас предупреждаю…

Чтоб вы там не рассказали,-

Всё ровно. Я обещаю

Не забыть вас… До свиданья.

(И ушёл, после сих слов).

Пол часа мы посидели,

И покинули их кров,

Даже выпить не успели.


— Что-то слишком он суров

К нам; совсем не верит.

В рог бараний гнуть готов!

— Я надеюсь, этой цели

Вовсе нету у него.

Он, конечно, очень зол,

Но ведь факты налицо.

— Мы вчера сами сумели

Подозрение навлечь

На себя. Намылят шеи,

Вспомнят нам про ту картечь.

А Михайлову тем паче.

Будем к нему заворачивать?

(Ехали мы, рассуждали).

Эх, какими дураками

Были мы в ту пору все!

Что такое двадцать лет?

Приключения искали

Там, где вовсе и не надо.

Детство было с синяками,

Ну а в юности, бравада

Многих к бедам привела…


— Как же дальше-то дела

Повернулись, Калистрат?

— Всё ж Лисицын виноват?

— Быстро его отыскали?

(Гости снова задавали

Спицыну вопросы хором).

— Господа, там много вздора

Было. Нас уже рядила

Пресса в банду душегубцев.

У Бакунинских есть сила,-

Как-то разом отвернуться

Все от нас вдруг поспешили.

Мест на службе нас лишили

Предстоящих; окатили

Всюду славою кровавой.

Но зато любить нас дамы

Стали сильно; так спешили

Нам свиданья назначать.

Много с ними мы грешили,

Хе-хе-хе! Не буду врать

Долго я сейчас о том,

Но скажу, что на кровать

Уложил штук семь потом,

Где-то за год; и женился.

— Тут ты, брат, поторопился!

— Ну так, что же там Лисицын?

— Не нашли его совсем.

Может, всё-таки, успел

Затеряться в загранице.

Ну а, может, быстро спел

Песнь прощальную, — накрылся

Где-нибудь в канаве снегом.

Вспомните, кто с ним поехал…

Интересным человеком

Был Лисицын. Вид его

Не внушил бы ничего

Подозрительного; в нём

Много качеств сочеталось.

Сразу не увидишь ярость,

Если сверху есть приятность

В обхождении и такт.

Это я post factum так

Рассуждаю… Я не знаю,

Как потом сумел Михайлов

Отвертеться от суда;

Факты, видно, показали,

Что не мог он с ним тогда

Заодно быть. Нас держали

Месяц всех под наблюденьем.

Мы расписки им отдали,

Что за город не уедем.

Вот такое, господа,

Было сорок лет назад…

Рассвело уже почти;

Не пойти ль нам покурить,

Так сказать, на свежем ветре?

(Тут все вышли, и беседу

Возле дома продолжали).


— Многое видал на свете,

Но такого и в романе

Не всегда прочтёшь, пожалуй…

А разбойники все эти

Из деревни, их нашли?

— Взяли для суда троих.

Не в пустом же будут зале

Громкий оглашать вердикт.

Для Бакунинских поймали

Тех, кто без того сидит

По острогам целый век.

— Так всегда, — се человек.

Кто судам сим доверяет?

— Калистрат Петрович; дамы

Ваши, с ними что?

— Видел я Мари потом

Только раз. Они сейчас,

Говорят, живут в Париже.

Подобрали им престижных

Меценатов в добрый час.

— И Лисицын к ним поближе

Будет там, хе-хе, как раз!

— Нет, я думаю, он вышел

Уж давно от всех от нас.

Где-то через год уже,

После тех событий страшных,

Видел я его во сне,

За две ночи сразу дважды.

Я частенько мёртвых вижу.

Здесь у них своя есть ниша,

Они всюду среди нас.

Мало кто уходит выше

В лучший мир. Мы часто глас

Мёртвых в пеньи ветра слышим,

Видим облик их во снах.

Наши мысли служат пищей

Им; они в словах,

Образах являться могут,

Есть у них к живым дорога.

— С переменою погоды

К нам покойники приходят,

Бабка моя говорила.

— Тут везде разлита сила,

Всё пространство, — их приют;

Здесь они душой живут,

Ждут тела́ для новых жизней.

Они с нами рядом, близко.

В рай уходят еденицы…

Как хорош бывает снег

На ветвях заиндевелый!

Словно из кристаллов мех!

Выразить я не умею;

Посмотрите, господа,

Рядом с нами красота…

Вот когда-нибудь и я

Выпаду здесь снегом белым;

Грешная душа моя

Будет в нём, и я сумею

Путь к живым в умы найти.

Расскажу безмолвно им

О мятежной своей жизни.

Может быть, поэты втиснут

Мои мысли в свои рифмы,

И напев души не стихнет…

— Ночь не спал, а утром — лирик,

Хе-хе-хе! Церковный клирик

Заругается на вас

За такие представленья.

— Ну и пусть. Уж в этом спас

Бог меня, — от чьих-то мнений

Вовсе не завишу я;

И того же вам, друзья,

Всем, от всей души желаю.

Здесь мы сами выбираем

Путь свой к аду или к раю;

Для чего мне костыли,

Если сам могу идти?

— Это уже якобинство,

Только, средь духовной сферы!

А вот мне другое свинство

В ум пришло вдруг, на примере

Тех разбойников лихих…

Сколько по стране таких!

Если им объединиться,

То опять может случиться

Бунт. Давно ли Пугачёв

Наломал в отчизне дров?

Волю крепостным дают,

Это что же происходит?!

Всей гурьбой на нас попрут,

Вот увидите! Погонят

В шею нас; дома сожгут,

Всё разграбят, всех убьют!

— Ну уж это вовсе тут

Маловероятно, сударь.

Мысли снега, — их прочтут

Здесь скорее; нет, не будет

Пугачёвщины у нас.

Наши внуки в добрый час

Будут жить. Телеграф

И железная дорога;

Свет прогресса, — он от Бога.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы