Читаем Собака Баскервилей полностью

— Я, можетъ быть, погорячился, сэръ, — сказалъ онъ, — въ такомъ случаѣ прошу у васъ прощенія. Но я былъ очень удивленъ, когда услыхалъ, какъ вы сегодня утромъ возвращались вдвоемъ, и узналъ, что вы охотились за Сельденомъ. У бѣднаго малаго достаточно съ кѣмъ бороться безъ того, чтобы и я еще выпускалъ враговъ по его слѣдамъ.

— Если бы вы намъ все разсказали по своей доброй волѣ, то это было бы другое дѣло, — сказалъ баронетъ. Вы же, или, вѣрнѣе, ваша жена разсказала все только тогда, когда были силою принуждены это сдѣлать и не могли поступить иначе.

— Я не думалъ, сэръ Генри, что вы этимъ воспользуетесь, — право, не думалъ.

— Человѣкъ этотъ опасенъ для общества. На болотѣ разбросаны одинокія жилища, а онъ такой молодецъг который нападетъ ни за что, ни про что. Стоитъ только взглянуть на его лицо, чтобы убѣдиться въ этомъ. Вотъ хотя бы домъ мистера Стапльтона, въ которомъ нѣтъ другого защитника, кромѣ его самого. Никто не можетъ чувствовать себя въ безопасности, пока Сельденъ не будетъ подъ замкомъ.

— Нѣтъ, сэръ; онъ не ворвется ни въ чей домъ. Даю вамъ въ томъ свое честное слово. Онъ никого не потревожитъ больше въ этой странѣ! Увѣряю васъ, сэръ Генри, что черезъ нѣсколько дней будутъ окончены всѣ приготовленія къ его отъѣзду въ Южную Америку. Ради Бога, прошу васъ, сэръ, не сообщатъ полиціи о томъ, что онъ все еще находится на болотѣ. Она уже отказалась разыскивать его здѣсь, и онъ можетъ спокойно прятаться, пока не будетъ все готово къ его отъѣзду. Вы не можете выдать его, не причинивъ моей женѣ и мнѣ большого горя. Умоляю васъ, сэръ, ничего не говорить полиціи.

— Что вы скажете, Ватсонъ?

Я пожалъ плечами и сказалъ:

— Если онъ уберется изъ Англіи, это избавитъ плательщика податей отъ лишней тяжести.

— Ну, а что, если онъ передъ отъѣздомъ укокошитъ кого-нибудь здѣсь?

— Нѣтъ, сэръ, онъ не поступитъ такъ безразсудно. Мы снабдили его всѣмъ, въ чемъ онъ могъ нуждатъся. Совершивъ же преступленіе, онъ выдастъ мѣсто, гдѣ прячется.

— Это правда, — произнесъ сэръ Генри. Ладно, Барриморъ…

— Да благословитъ васъ Богъ, сэръ; благодарю васъ отъ всего сердца! Если бы его снова забрали, это убило бы мою бѣдную жену.

— Я полагаю, Ватсонъ, что мы поощряемъ и содѣйствуемъ уголовному дѣлу. Но послѣ того, что мы слышали, я чувствую, что не могу выдать этого человѣка, ну, такъ и конецъ всему этому. Ладно, Барриморъ, теперь можете идти.

Послѣ нѣсколкихъ несвязныхъ словъ благодарности, дворецкій повернулся, чтобы уйти, но, постоявъ въ нерѣшительности, вернулся и снова заговорилъ:

— Вы были такъ добры къ намъ, сэръ, что и мнѣ, въ свою очередь, хотѣлось бы сдѣлать для васъ все, что въ моей власти. Я знаю нѣчто такое, сэръ Генри, о чемъ, можетъ быть, сказалъ бы и раньше, но я узналъ это спустя долгое время послѣ слѣдствія. Я никому ни слова не говорилъ объ этомъ. Это касается смерти бѣднаго сэра Чарльза.

Баронетъ и я разомъ вскочили на ноги.

— Вы знаете, какъ онъ укмеръ?

— Нѣтъ, сэръ, этого я не знаю. Такъ что же?

— Я знаю, для чего онъ пошелъ къ калиткѣ въ такой часъ. Для того, чтобы встрѣтиться съ женщиною.

— Чтобы встрѣтиться съ женщиною! Онъ?

— Да, сэръ.

— Имя этой женщины?

— Я не могу вамъ сказать ея имени, сэръ, но могу вамъ сообщить его начальныя буквы. Эти буквы Л. Л.

— Какъ вы это узнали, Барриморъ?

— Вашъ дядя, сэръ Генри, получилъ въ то утро письмо. Обыкновенно онъ получалъ ихъ очень много, такъ какъ былъ популяренъ и хорошо извѣстенъ, какъ добрый человѣкъ, и всякій, кто нуждался, обращался къ нему. Но въ то утро случилось такъ, что онъ получилъ одно только это письмо, а потому я и обратилъ за него внимзніе. Оно было изъ Кумбъ-Трасей, и адресъ былъ написанъ женской рукою.

— Ну?

— Я больше не думалъ объ этомъ письмѣ и никогда бы не вспомнилъ о немъ, если бы не моя жена. Нѣсколько недѣль тому назадъ она чистила кабинетъ сэра Чарльза (его не трогали со дня его смерти) и нашла за каминной рѣшеткой остатки сожженнаго письма. Большая часть его превратилась въ пепелъ, но маленькая полоска, — конецъ страницы, — еще держался, и можно было прочесть то, что было написано на ней, хотя буквы были сѣрыя на черномъ фонѣ. Намъ казалось, что это былъ постскриптумъ, и онъ гласилъ: "Пожалуйста, пожалуйста, прошу васъ, какъ джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки въ десять часовъ". Подъ нимъ стояли буквы Л. Л.

— Сохранили вы этотъ клочокъ?

— Нѣтъ, сэръ, — когда мы дотронулись до него, онъ разсыпался.

— Получалъ ли сэръ Чарльсъ раньше письма, написанныя этимъ почеркомъ?

— Ахъ, сэръ, я не обращалъ особеннаго вниманія на его письма. Я и этого бы не замѣтилъ, если бы оно не пришло одно.

— И вы не догадываетесь, кто это можетъ быть Л. Л.?

— Нѣтъ, сэръ. Но я думаю, что если бы мы могли добраться до этой дамы, то больше бы узнали о смерти сэра Чарльза.

— Я не понимаю, Барриморъ, какъ вы могли скрыть такой важный фактъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив