Читаем Собирая прошлое (СИ) полностью

Помимо статуи и прекрасных видов, в Солшберри находился колодец с целебной водой. Может быть, прогулка по деревне - не самое изысканное развлечение, но она помогла скоротать время до поезда. Кэтрин чувствовала себя немного не в своей тарелке - она не представляла, о чем говорить с этими людьми, поэтому делилась тем, что успела узнать за последнее время. Анабелла оказалась внимательной слушательницей и милой девушкой, неизбалованной и приветливой. Она мало походила на ее кузин. Сара и Изабелл, родные сестры Ричарда, и кузина Лаура, дочь тетушки Мери, ровесницы Анабеллы, были больше озабочены нарядами, светскими сплетнями и кандидатами в мужья, а кузина Сьюзен, участница их детских игр, уже растила свою дочь и большую часть времени проводила в поместье мужа. Пожалуй, из всех своих сестре, Кэтрин любила ее больше всех - за теплоту и легкость в общении. С Анабеллой тоже было приятно общаться, но она смотрела на Кэтрин как на старшую сестру и напоминала ластящегося котенка. Кэтрин это немного смущала, но в целом мисс Ральфус ей понравилась.

А вот о чем говорить с друзьями Ричарда, и уместен ли ее рассказ, она не знала. Будь тут приятели отца, они бы всю дорогу что-то бурно обсуждали. С мистером Бастианом Якобсом, художником, они могли бы обсудить картины, на которые их вдохновило это место, и даже сделать пару эскизов. Мистер Якобс считал, что у нее талант к живописи и настоятельно советовал брать уроки. С мисс Агнес Райт, борцом за права женщин, которая часто бывала в их доме, они могли бы обсудить жизнь крестьянок. Мужчины, конечно, слушали ее рассказы о Солшберри и Стаффорде, но не из вежливости ли? К тому же ее волновала предстоящая поездка на поезде. Никогда ранее Кэтрин не ездила на железном, извергающем клубы пара, транспорте, хотя сеть железнодорожных дорог ширилась, и многие признали быстроту и удобство такого способа передвижения. Ее матушка совершенно не переносила поезда, ей становилось дурно, едва она оказывалась возле вокзала, и семья всегда путешествовала в экипаже или дилижансе. Даже после смерти матери они не изменили своим привычкам.

- Прошу вас, - мистер Ральфус подал ей руку, когда она поднималась внутрь вагона. - Железнодорожные линии "Ральфус и компания" к вашим услугам. Первый класс, леди.

- Слышал, в Скотшире хотят построить железную дорогу от Гревбриджа к городкам вдоль побережья, - спросил он у Генри, когда все уже сидели в купе, а поезд набирал скорость.

- Да. Должен признаться, ездить домой станет намного удобнее и быстрее. Но местные жители сопротивляются до последнего.

- Чего они боятся? Железная дорога даст им новые рабочие места. Неужели ловить рыбу интереснее? - вступил в разговор Стефан.

- Их пугают перемены и скорость, с которой они вторгаются в нашу жизнь.

- К тому же они всегда на руку простым рабочим. Вспомни, что получилось, когда на фабрики завезли машины. Сколько их оказалось на улице, - поддержал друга Ричард. - Не удивительно, что они боятся всех новшеств.

- Но, согласитесь, сколько бы несчастных не громило машин, они все равно утвердились. Прогресс не остановить.

- А сколько народа до сих пор работает в шахтах на примитивном оборудовании? - возразил Стефану Генри. - Прогресс избирателен.

- Говорят, в шахтах работают и женщины, в ужасающих условиях. Мы, конечно же, не допустим такого на железной дороге, - Виктор говорил о поездах с гордым видом, словно они были и его детищем тоже. Впрочем, он с раннего возраста помогал отцу в делах и являлся наследником дела не только на словах.

- Женщины вообще не должны работать.

- Но у многих нет другого выхода, мистер Кроссман, - вступила в разговор Кэтрин. - Зарплата рабочих мала, и их женам приходится работать, чтобы прокормить семью. И в деревнях женщины никогда не сидели без дела.

- Вы правы, мисс Уэлшберри, - Генри посмотрел на нее с интересом.

- Это ужасно, - подала голос Анабелла.

- Если бы у меня было вино, я бы выпил за то, чтобы присутствующие здесь дамы никогда не столкнулись с этой стороной нашего мира, - Ричард попытался перевести разговор в другую сторону. - Я слышал, вы никогда не были в Альверсоне, мисс Ральфус.

- Увы.

- Сестра еще не выходит в свет, разве что, наносит визиты соседям, но в следующем сезоне мы намерены исправить это упущение.

- Вы станете украшением столицы, - улыбнулся Ричард.

Кэтрин про себя усмехнулась: кузен умудрялся даже банальные комплименты говорить очень искренне. Впрочем, Анабелла достаточно мила и достаточно богата, чтобы ее приняли благосклонно.

- Благодарю. А вы, мисс Уэлшберри, уже представлены ко двору?

- О, нет. Я избежала этой участи.

- Моя сестра затворница, но, я надеюсь, поездка пойдет ей на пользу.

- А я, в свою очередь, надеюсь, что мисс Уэлшберри понравится пребывание в Везер-холле. Мы выкупили его не так давно, и не все еще привели в должный вид. Поместье несколько лет стояло заброшенным, - пояснил Виктор.

- Ричард рассказывал, что у вас большая библиотека?

- Да, часть книг досталась от предыдущего владельца, часть собрал отец. Она полностью в вашем распоряжении.

- Спасибо, мистер Ральфус.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза