Читаем Собрание сочинений полностью

– Нет действия томительней и хуже,медлительней, чем бегство от любови.Я расскажу вам басню о союзе,а время вы подставите любое.Вот песенка о Еве и Адаме,вот грезы простолюдина о фее,вот мадригалы рыцаря о дамеи слезы современного Орфея.По выпуклости-гладкости асфальта,по сумраку, по свету Петроградагони меня – любовника, страдальца,любителя, любимчика разлада.Гони меня, мое повествованье,подалее от рабства или властикуда-нибудь – с развалин упованьяна будущие искренние страсти.Куда-нибудь. Не ведаю. По свету.Немногое на свете выбираяиз горестей, но радостно по следу,несчастие по следу посылая.Как всадники безумные за мною,из прожитого выстрел за спиною,так зимняя погоня за любовьюокрашена оранжевою кровью.Так что же нам! Растущее мерцанье,о Господи, как яростно и быстро.Не всадника ночное восклицанье,о Господи, а крик Мотоциклиста.Так гонятся за нами не по следу -по возгласу, по выкрику, по визгу,все вертятся колесики по светуи фарами выхватывают жизни.Разгневанным и памятливым окомоглянешься – и птицею воскреснешьи обернешься вороном и волкоми ящеркой в развалинах исчезнешь.И вдруг себя почувствуешь героем,от страха и от радости присвистни,как будто домик в хаосе построилпо всем законам статики и жизни.

2

– Бежать, бежать через дома и реки,и все кричать – мы вместе не навеки,останься здесь и на плече повисни,на миг вдвоем посередине жизни.И шум ветвей как будто шорох платья,и снег лежит, и тишина в квартире,и горько мне теперь твое объятье,соединенье в разобщенном мире.Нет-нет, не плачь, ты все равно уходишь,когда-нибудь ты все равно находишьу петроградских тарахтящих ставнейцветов побольше у ограды давней.[20]И только жизнь меж нас легко проходити что-то вновь из наших душ уносит,и шумный век гудит, как пароходик,и навсегда твою любовь уносит.Бежит река, и ты бежишь вдоль брега,и быстро сердце устает от бега,и снег кружит у петроградских ставень,взмахни рукой – теперь ты все оставил.Нет-нет, не плачь, когда других находят,пустой рассвет легко в глаза ударит,нет-нет, не плачь о том, что жизнь проходити ничего тебе совсем не дарит.Всего лишь жизнь. Ну вот, отдай и это,ты так страдал и так просил ответа,спокойно спи. Здесь не разлюбят, не разбудят,как хорошо, что ничего взамен не будет.37. Комментарий
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия