Читаем Собрание сочинений полностью

Любовник-оборотень, где же ты теперь,куда опять распахиваешь дверь,в какой парадной сызнова живешь,в каком окошке вороном поешь.Все ерунда. Ты в комнате сидишьс газетой, безучастный к остальному.Кто говорит, что вороном летишьи серым волком по лесу ночному.Все ерунда. Ты, кажется, уснул,ты в сердце все утраты переставил,ты, кажется, страданья обманул,послушному уму их предоставил...И нет тебя как будто бы меж нас,и бьют часы о том, что поздний час,и радио спокойно говорит,и в коридоре лампочка горит.Но всякий раз, услышав ночью вой,я пробуждаюсь в ужасе и страхе:да, это ты вороной и совойвыпрыгиваешь из дому во мраке.О чем-нибудь, о чем-нибудь ином,о чем-нибудь настойчиво и нервно,о комнате с завешенным окном...Но в комнате с незапертою дверьюрост крыльев в полуночные часыи перьев шум. И некуда мне деться,Любовник-оборотень, Господи спаси,спаси меня от страшного соседства.Проходит в коридоре человек,стучит когтями по паркету птицаи в коридоре выключает свети выросшим крылом ко мне стучится.Явление безумия в ночи,нежданность и испуганность простится,не прячься, не юродствуй, не кричи, -никто теперь в тебе не загоститсяподолее, чем нужно небесам,подолее, чем в ночь под воскресенье,и вскоре ты почувствуешь и сам,что бедный ум не стоит опасенья,что каждому дано не по уму.Да, скоро ты и в этом разберешьсяи к бедному безумью своемупривыкнешь и с соседями сживешься.Прекрасный собеседник у меня!Вот птичий клюв и зубы человека,вот, падая, садясь и семеня,ко мне, полуптенец, полукалека,скачками приближается на миги шепчет мне и корчится от боли:– Забавный птенчик в городе возникиз пепла убывающей любови,ха-ха, а вот и я, и погляди,потрогай перья на моей груди,там раньше только волосы росли,татуировки розами цвели,а вот глаза – не бойся, идиот...38
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия