Читаем Собрание сочинений полностью

Как быстро обгоняют насвозлюбленные наши.Видит Бог,но я б так быстро добежать не смоги до безумья.Ох, Гораций мой,мне, кажется, пора домой.Поля, дома, закат на волоске,вот Дания моя при ветерке,Офелия купается в реке.Я – в Англию.Мне в Англии не быть.Кого-то своевременно любить,кого-то своевременно забыть,кого-то своевременно убить,и сразу непременная тюрьма -и спятить своевременно с ума.Вот Дания. А вот ее король.Когда-нибудь и мне такая роль...А впрочем – нет...Пойду-ка прикурю...Гораций мой, я в рифму говорю!Как быстро обгоняют насвозлюбленные наши.В час безумьямне кажется – еще нормален я,когда давно Офелия моялепечет языком небытия.Так в час любови, в час безумья – вы,покинув освещенные дома,не зная ни безумства, ни любви,целуете и сходите с ума.Мне кажется, что сбился мой берет.Вот кладбище – прекрасный винегрет,огурчики – налево и направо,еще внизу,а сверху мы – приправа.Не быть иль быть – вопрос прямолинейныймне задает мой бедный ум, и нервныйвсе просится ответ: не быть, не быть,кого-то своевременно забыть,кого-то своевременно любить,кого-то своевременно... Постой!Не быть иль быть! – какой-то звук пустой.Здесь все, как захотелось небесам.Я, впрочем, говорил об этом сам.Гораций мой, я верил чудесам,которые появятся извне.Безумие – вот главное во мне.Позор на Скандинавский мир.Далеко ль до конца, Вильям Шекспир?Далеко ль до конца, милорд.Какого чорта, в самом деле...41. Чорт!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия