Читаем Собрание сочинений полностью

Шум шагов,шум шагов,бой часов,снег летит,снег летит,на карниз.Если слы-шишь приглу-шенный зов,то спускай-ся по лест-нице вниз.Город спит,город спит,спят дворцы,снег летитвдоль ночныхфо-нарей,Город спит,город спит,спят отцы,обхвативживотыматерей.В этот час,в этот час,в этот мигнад карни-зами кру-жится снег,в этот часмы ухо-дим от них,в этот часмы ухо-дим навек.Нас ведетКрысолов!Крысолов!вдоль па-не-лей и цин-ковых крыш,и звенити летитиз угловсветлый хорвозвратив-шихся крыс.Вечный мальчик,молодчик,юнец,вечный мальчик,любовник,дружок,бер-нисьогля-нись,наконец,как вита-ет над на-ми снежок.За спи-нойполусвет,полумрак,только пят-нышки, пят-нышки глаз,кто б ты нибыл – подлециль дурак,все равноздесь не вспом-нят о нас!Так за флей-той настой-чивей мчись,снег следыза-метет,за-несет,от безумьязабвеньемлечись!От забвеньябезумьеспасет.Так спаси-бо тебе,Крысолов,на чужби-не отцыголосят,так спаси-бо за слав-ный улов,никакихвозвраще-ний назад.Как он вы-глядит – бритили лыс,наплеватьна при-чес-ку и вид,но счастли-вое пе-ние крыскак всегданад Россиейзвенит!Вот и жизнь,вот и жизньпронеслась,вот и городзаснежени мглист,только пом-нишь безум-ную властьи безум-ный уве-ренный свист.Так запомнилишь несколькослов:нас ведетот заридо зари,нас ведетКрысолов!Крысолов!Нас ведетКрысолов -повтори.40. Романс принца Гамлета
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия