Читаем Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы полностью

17 И через шесть дней берет Иисус Петра, и Иакова, и брата его Иоанна, и возводит их на гору высокую, будучи с ними наедине. 2. И преобразился Он на глазах у них, и просиял лик Его, как солнце, а одежды Его сделались белы, как свет. 3. И вот, явились им Моисей и Илия, собеседующие с Ним. 4. А Петр на это сказал Иисусу:

«Господи, хорошо нам здесь быть! Если хочешь, я устрою здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея, один для Илии».

5. Он еще говорил, как вдруг осенило их облако сияющее, — и вот, Голос, говорящий из облака:

{стр. 41}

«Это есть Сын Мой Возлюбленный, Тот, на Ком благоволение Мое! Его слушайте!»

6. И ученики, слыша это, пали на лица свои и весьма устрашились. 7. И подошел к ним Иисус, и, коснувшись их, сказал;

«Встаньте и не страшитесь!»

8. А они, подняв глаза свои, не увидели никого, кроме Самого Иисуса.

9. А когда спускались они с горы, Иисус наказал им:

«Никому не говорите об этом видении, пока Сын Человеческий не восстанет из мертвых!»

10. И спросили Его ученики Его:

«А как же книжники говорят, что "прежде должно придти Илии"?»

11. А Он сказал им в ответ:

«Да, "Илия придет и восстановит!" все; 12. но говорю вам, что Илия уже приходил, но его не узнали и делали над ним все, что хотели. Так и Сыну Человеческому предстоит принять от них страдание».

13. Тогда поняли ученики, что говорил Он им об Иоанне Крестителе.


14. А когда вернулись они к народу, подошел к нему человек и преклонил перед Ним колени, 15. говоря:

«Господи, смилуйся над моим сыном! Он у меня лунатик, и жестоко мается: то в огонь упадет, то в воду. 16. Я уж приводил его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить».

17. Иисус же сказал в ответ:

«О поколение безверное и извращенное! Доколе буду с вами? Доколе буду вас терпеть? Ведите его сюда ко Мне!»

18. И пригрозил Иисус, и вышел бес из мальчика, и тот был исцелен с этого же часа.

19. Тогда ученики, подойдя к Иисусу наедине, спрашивали: «А мы почему не смогли изгнать его?»

20. Он же говорит им:

«По вашему маловерию. Воистину говорю вам, если будет у вас вера с горчичное зерно, вы скажете этой горе: "Сдвинься отсюда {стр. 42} туда!" — и сдвинется; и не будет для вас ничего невозможного. {Сей род изгоняется только молитвою и постом}».


22. Во время пребывания их в Галилее Иисус сказал им: «Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, 23. и убьют Его, и в третий день воскреснет». И они весьма опечалились.


24. А когда пришли в Капернаум, подошли к Петру собирающие на Храм по две драхмы и спросили:

«А что, Учитель ваш на Храм не вносит?»

25. Он ответил:

«Вносит!»

И когда вошел он в дом, Иисус первым спросил:

«Как ты думаешь, Симон? С кого берут дань или подать цари земли: с детей своих, или с чужих?»

26. И когда он ответил, что с чужих, сказал Ему Иисус:

«Значит, дети свободны. 27. Но чтобы их не вводить в соблазн, ступай к морю, закинь удочку, бери первую рыбу, которая попадется, открой ей рот, и найдешь монету в четыре драхмы; вынь ее и заплати им за Меня и за себя».


18 В этот же час приблизились к Иисусу ученики, спрашивая:

«Кто же в Царствии Небесном больше всех?»

2. А Он, подозвав дитя, поставил его в середину 3. и сказал:

«Воистину говорю вам, если вы не обратитесь и не станете как дети, не войдете вы в Царствие Небесное. 4. Итак, кто умалит себя и будет как это дитя, тот в Царствии Небесном будет больше всех. 5. И кто примет одно такое дитя, Меня принимает.

6. А кто введет в соблазн одного из малых сих, верующих в Меня, — тому было бы лучше, если бы ему на шею повесили мельничный жернов и утопили его в пучине морской. 7. Горе миру от соблазнов! Да, необходимо, чтобы соблазны приходили; однако горе тому, через кого приходит соблазн!

8. А если рука твоя или нога вводит тебя в соблазн, отсеки ее и кинь от себя: лучше тебе одноруким или одноногим войти в жизнь, {стр. 43} нежели с обеими руками и ногами быть ввергнутым в огонь вечный. 9. И если око твое вводит тебя в соблазн, вырви его и кинь от себя: лучше тебе одноглазым войти в жизнь, нежели с обоими глазами быть ввергнутым в Геенну огненную.

10. Смотрите, не пренебрегайте ни единым из малых сих! Ибо говорю вам, что их ангелы на небесах непрестанно лицезрят лик Отца Моего, Сущего на небесах. {11. Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.}

12. Как вы думаете, если будет у некоего человека сто овец, и одна из них заблудится, разве не оставит он девяносто девять в горах и не пойдет искать ту, что заблудилась? 13. И если удастся ему найти ее, — воистину говорю вам: он радуется ей больше, нежели девяноста девяти, которые не заблудились. 14. Так и нет на то воли Отца вашего, Сущего на небесах, чтобы погиб хоть один из малых сих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие