Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Среди толпы блестящих спиниграет с сыном мать-дельфин,то погружаясь, то взлетая,изогнуто, как запятая;как тень когда-то стройных ногхвоста раздвоенный клинок.Бело, как чайка, ее лоно,спина из черного нейлона;напоминают плавникидвиженья некогда руки;скорее женское, чем рыбье,ее блаженное улыбье.А сын, не зная ни о чем,собой играет, как мячом;она ему дает свободувсплывать и погружаться в водуи, объясняя жизнь ему,внушает по-дельфиньему:— Ныс, тьсапньусыв хревв!(Сын, пасть
высунь вверх!)Тьашыд ботя.(Чтоб дышать.)Худзов жевс.(Воздух свеж.)Хылпетв хагзырбужок жьен.(В теплых брызгахкожу нежь.)Нифьлед ныс!(Сын-дельфин!)Идюл окзилб!(Люди близко!)Мчись, ныряйвниз, вниз!(Йярып, сьичмзипв, зипв!)Они спускаются под волныв мир безопасный, мир подводный,ежей, кораллов пестрый сад,где спруты люстрами висят,где рыбы с красными усами
без батареек светят сами,на дно, в убежища свои,в полупрозрачные слои.Но там нет воздуха, нет неба,нет солнца, нет дождя, нет снега,и хочется наверх — домой,спешить за вспененной кормой.Мы, дельфины, опускаемся в глубины,огибаем невзорвавшиеся мины,якоря, уже рябые от ракушек,доски палуб, почерневших и распухших.Нас подводные встречают острова,где дельфина не достанет острога,где, раздут, свинцовоног и одноглаз,ищет золото пиратов водолаз,и спускается утопленник нагойс грузным камнем под разбухшею ногой.Эти толщи водяные, эти глубимы родными не считаем и не любим,и кефаль, и скумбрия, и камбала —никогда роднёю нашей не была,
только люди, только люди, только вынам близки среди холодной синевы.И дышать мы подымаемся отсюда,безземельные морские чуда-юда,для игры, или охоты и любви —будто люди, будто люди, будто вы…Так, вплывая в прибережную теплынь,с нами хочет объясниться мать-дельфин,чтобы ультразвуковая ее речьпомогла ей дельфиненка уберечь.— Наших мучеников дни и жития,и отплытия, и стран открытия,и с акулами кровавые боисохранили полушария мои.Наши Библии, записанные в них,долговечнее пергаментов и книг,и глубокие извилин письменав память к сыну переходят из меня.Я, как Ева вашей Книги Бытия,девять месяцев ношу свое дитя,и, как Авеля, но с черным плавником,я кормлю его соленым молоком,
и неписаную Библию своюв плоть из плоти я ему передаю:«В начале пошел лед,и стали тонуть звери,и треснул земной свод.Покинул нору крот,покрылся водой берег;мы стали вязать плот.В потопе тонул слон,и мертвые львы плыли,и гром заглушил стон.Затопленные холмыисчезли в речном иле,и в море ушли мы…»






Диск третий


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия