Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

На льдине тигркинжалозубый,он тих и мертв.Как ряд могилпоплыли зубры;свисает илс их черных морд…


Инак

Ваель, очнись,проснись, Ваель,нас сносит вниз,держись левей.Багром по глыбе —иначе гибель!


Ваель

Вот — человек,покрытый шкурой,зарылся в снег.За ним — медведькосматобурый,в глазницах смерть.Отец, ответь:что с ними было,что их убило?


Амад(думая)

Догадываюсь: сверху — ледникиоттаяли. Их солнцем растопило.И в водопады слились родники,и вздулись воды северной реки,а небо испарения скопило,отяжелело и потопом внизобрушилось на гибнущую жизнь.Я слышу струй неумолимый топото грудь равнин, они весь мир затопят,и только гор гранитная грядаостанется свободна и горда…Инак, Ваель — гребите мимо льда,нас гонит в море бурная вода!


Инак

Вал водянойидет горой,он ледянойпокрыт корой.Ваель, за мной!


Ваель

Плот накренило.


Инак

Держи кормило!


Амад

Скорей, Инак, сближайся с младшим братом,сцепись багром, свяжись канатом.Уже мы в море, вижу мель…


Инак

Упал Ваель —сбит водопадом,иду за братом!


Ада

Инак, вернись!Вам нет возврата.


Инак

Ныряю! Вниз!


Цинна

Погибнут оба,и нам конец…


Амад

Рычит воды голодная утроба,
но я в Инака верю — он пловец,рыб и жемчужин розовых ловец.Ваель моложе, вырос он особо,свирелью нежной пестуя овец.Погибнут оба? Нет, спасутся оба, —Инак себе не скажет самому:«Я разве сторож брату своему».Утихло все. Ни ветерка, ни рева.Ни первого не вижу, ни второго.


Ада

Кровь на волне,О, горе мне!


Амад

Кровь на волне? Откуда эта кровь?Всплывает тело… Нет, всплыла акула,вот брюхом вверх ее перевернулораспоротым. След от нее багров.Вот и Инак, и кровь течет по скулам,в зубах зажато лезвие ножа,плывет, Ваеля за руку держа.Мы спасены, и живы оба брата.Ко мне, Инак! Лови конец каната!


Аве

В спокойном устье медленной реки
мы жили мирно и детей растили,и клювы лебединые носили,и прикрепляли к спинам плавники.Себя мы звали дельфами, и былиглаза у нас, как небо, голубыми.Кто создал нас? Кто породил — не помню,я только помню луговую поймуи помню место среди плавней, гдеменя нашел в корзинке на водеАмад. И я росла в его пещере,где шкуры зверьи были мне постелью.А сколько птиц на островах реки —фламинго, чайки, цапли, кулики,клювасты, длинноноги и пестры!А под водой сновали осетры…Сначала мы плели свои шатрыиз камыша. Потом Амад из горпринес руду и выковал топор,срубил стволы и погрузил их в ямыи теплый дом поставил с сыновьями.Нас много стало. Он совсем седой.Теперь наш дом и остров под водой.Но есть Амад и уцелели дети,плотами смело правят сыновья…А я все плачу, думая о Дельте.


Инак

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия