Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Уже светало. Чуть рябя,дышало море сонной грудью,как будто радуясь безлюдьюбез берегов, без корабля.Я молча двигался, гребяк скале, стоящей одиноко;надел я выпуклое окои два баллона на себя.И погрузился в те края,где в слой песчаный затянулокорсаров пушечные дула,обломки мачт и якоря.


Размахивая своими лягушечьими ногами в резиновых ластах, я достиг подножья скалы. Вокруг нее на подводных камнях расположилось все племя дельфинов с запасом воздуха на время действия. Здесь, в день весеннего равноденствия, ставилась их мистерия, их Книга Бытия. Подножье скалы — затопленный наводнением остров в дельте реки, где древние жили предки дельфинов — люди. Время действия — всемирный Потоп. Место действия — плот, на котором они спасаются от Потопа в разлившейся дельте. Лица — вожак племени Амад, жена его Аве, сыновья Инак и Ваель, их жены, дети,


Амад

До верхней тверди Дельта поднялась.Ни берегов, ни быстрой середины.
А с севера, где буря поднялась,плывут, переворачиваясь, льдиныи, оплывая, тают подле нас.На них — волчата, кролики, кроты,ища спасенья, суши, теплоты.Вот так и наши слабые плоты,скрипят их ненадежные крепленья;на них мое встревоженное племя,в корзинах наспех снятые плоды,горшки, где племенные наши клейма,и кучи сена — жалкие постели,и топоры, какие взять успели…Еще вчера на острове моемкостры полупогашенные тлели.Внезапно я почувствовал, что домзахлестнут разрушительным дождем,что молнии змеятся между елей.Я выбежал. По Дельте шла водас обломками сверкающего льда.
Я понял: это движется сюда,и поднял всех — в мешки бросайте хлебы!И вверх взглянул, ища укрыться где бы.Но с севера шли мутные стадаугрюмых туч, и вот не стало неба,и ливень смыл строения моии крова не оставил для семьи.По грудь в воде плоты вязали мы,нагих детей искали жены с воплем.К утру наш остров был полузатоплен.Свой скарб мы потащили на холмы,об очаге скорбя, о ложе теплом.Потом холмов не стало. Нас бросалона трех плотах на ледяное сало.Унялся ливень. Жены спят устало.Лишь сыновья дежурят на плотах.Я их веду. Водой весь мир устлало.Над нами крики бесприютных птах.
Где гнезда их? Куда их гонит страх?И нас куда?.. Но юг как будто светел.Мне кажется — нас к морю гонит ветер.Эй, сыновья! Инак, Ваель, — пора!По два весла в уключины проденьте!Лавины льдин идут на нас по Дельте,грозящая приблизилась гора.Не выпускайте из руки багра,отталкивайте льдины, ибо вскорепогибнем, если не пробьемся в море.


Инак

Отец, пробьемся!Гребу сквозь лед.Ваель, не бойся,веди свой плот.Среди разводийесть к морю путь!


Ваель

На небосводеклубится муть.Глаза туманятльды и ливни.На льдине мамонтсвесил бивни.Плывут слоныи, словно дремля,за ними львы.Инак, взгляни:они мертвы?


Инак

Смотреть не времянас отнесло,левей весло!


Ваель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия