Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Покрылись мозолями наши руки,всем племенем мы строили ковчег,рубили сосны и валили буки,носили бревна женщины и внуки.О, пастырь Ной, ты добрый человек,ты дал нам хлеб и кровлю для ночлега,и мне доверил зодчество ковчега.Ной мне сказал: «Тебя направил богкак вестника о будущем потопе,и буря не застала нас врасплох.Так мне господь через тебя помог.Ты человеку обликом подобен.И если бог позволит — я в своюприму твою прилежную семью».Амад, пора в дорогу. Я доволен.Бревно к бревну надежно прилегло.Ковчег просторен, четырехуголен,законопачен, под его просмолен.Благословенье божье помогло.Стволы поставьте, укрепите стойла,скоту — корыта для кормов и пойла.Готовьте в путь с пожитками узлы.
Уже с обрывов мчатся водопады;ища спасенья, змеи приползли,сбегают в страхе горные козлы,защиты ищут птицы, звери, гады.Мы их попарно отведем в ковчег —и чистых и нечистых, тех и тех.Так Ной сказал: «Дым жертв приятен богу».Зарезал он молочного тельца,чтоб заслужить спокойную дорогу.И роздал мне и сыновьям по рогуи пенистого налил багреца.О, добрый пастырь! О, богатый сердцем,я стать готов твоим единоверцем!Да, что ни слово — только бог да бог.Кто ж Ною он? Родитель или прадед?И почему его наш пастырь прячет,и бог не выйдет даже на пороги добротой за службу не отплатит?Пора к семье! Пора узлы вязатьи не забыть подарки Ною взять.


Ной

Ложа, подушки и шкуры медвежьи,слуги, вносите в покои ковчежки.Сима, Йафета и Хама — беру.Тигра и гиппопотама — беру.Чаши, сосуды и блюда — беру.Пса, и раба, и верблюда — беру.Боже, ковчег храни.Злато и мех храни.Блюда и чашиценности наши,боже, от всех храни.Курицу, утку, фазана — беру.Волка, орла, обезьяну — беру.Овна, корову и лошадь — беру.Жен, и рабынь, и наложниц — беру.Боже, вола храни.Льва и орла храни.Пса и козла,лань и осла,боже, от зла храни.Слуги, на палубу ставьте навес.Племя Амада — на милость небес.
Богу не надо спасать чужака —четверть быка и ведро молока.Мера зерна и два меха вина —полная плата Амаду дана.


Хам

Моя женазла и жирна.Отец, я вправев рабыни Авесебе добыть.


Ной

Тому и быть!


Сим

Отец, я Сим,твой верный сын.И мне в усладуИнака Адуотдай — возьму.


Ной

Быть по сему!


Йафет

Ее глаза, —как бирюза!Ваеля Циннув подарок сынуне пожалей.


Ной

Считай своей!В Ноево стадо овечек — беруЖенщин Амада, их вещи — беру.Кольца, запястья и жемчуг — беру.Брачные цепи для женщин — беру.Боже, меня храни.Жен и коня храни.Грозный, державныйбог кровожадный,племя мое храни.


Амад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия