Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Явились мы. И все мое со мной.Тебе в подарок я принес оленя, —Инак его пронзил своей стрелой.Ваель поймал цесарок. Пастырь Ной,мы ожидаем твоего веленьявнести корзины, вещи, наш наряд,войти в ковчег и плыть на Арарат.


Ной

Тушу оленя в подарок — беру.Данных Ваелем цесарок — беру.Тысячу шкурок козлиных — беру.Вещи в узлах и корзинах — беру.Аве, и Аду, и Цинну — беру.Следуйте чинно в ковчег по ковру.


Амад

Взойдем и мыза вами следом.


Инак

Отец, пойми,ты Ноем предан!Канаты рубят,снимают сходни,они нас губят —лжецы господни!


Ваель

Относят волныот нас ковчег.Я слышу смех,они довольны:одни, под ливнем,мы все погибнем!


Амад

Праотец Ной!Дождь проливнойплечи сечет.Струи у глаз,жидкая грязьв ноги течет.Вспомни о нас —кем и для вассоздан ковчег!Сыплется град,дети дрожат,дай им ночлег!О, не покинь,к берегу киньтолько канат!Камни гремятс горных громад…


Голос Аве

Горе, Амад!






Диск пятый


Дети Дельты

Плывем, плывем, плывем весь день,вода кругом, вода везде,плывем всю ночь, ложась на спины,чуть шевелясь, плывем и спим мы,плывем, с водой желая слиться,и удлинились наши лица,за годом год, за веком век —не стало губ, не стало век, —зато мы получили в дарвладенье эхом — наш радар,и в память вписанные знаньяо днях Потопа и изгнанья.Морскую воду стали пить,семьею были, стаей сталии скользкой кожей обрастали,чтобы стремительнее плыть.Иных не ведая племен,мы были племенем на Дельте,теперь плывем, плывем, плывеммы — полурыбы, полудети.Все берега отвергли нас,а если мы ползли на берег,с людьми увидеться стремясь, —мы слышали одно лишь — бей их!И кожу обтянула слизь,плывя всю жизнь, мы неустанны,срастались ноги, и срослись,и стали черными хвостами.Теперь мы быстры и ловки,плывем, отбрасывая струйки,срослись, окрепли наши рукии превратились в плавники.И всё же ищем, ищем сушу,пологий берег или мыс,и душу, вложенную в тушу, —стремись — подталкивает мысль —приплыть к земле и берегамипройти, как некогда ногами,которых нет уже…


Амад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия