Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Он оттолкнулся от песка,и на весле повисла тина.Морская даль была пустыннаи рядом с берегом низка.Он думал, медленно гребя,что человек — звучит не гордо,когда убийцы зверья мордаидет с обрезом на тебя.Что значишь ты без трав и птици без любви к пчеле жужжащей,без журавлей над хвойной чащей,без миловидных лисьих лиц?Когда поймешь ты, наконец,врубаясь в мертвые породы,о, человек, венец природы,что без природы твой венец?..Уже и лодку отнеслоза горизонт; смешались мысли,и руки сонные повисли,весло сложивши на весло.И далеко от берегов,где волны дики и пустынны,опять сверкнули эти спиныи треуголки плавников.От побережья далекоопять нашли его дельфины —опять взмывали на трамплиныгимнасты в угольных трико.А среди тварей скоростныхсидел гребец в открытой лодке,в расстегнутой косоворотке.Он, видно, не чужой для них.Но если б чей-нибудь бинокльна лодку дальнюю навелся, —там только сложенные веслаи человек — он одинок…Но это зрительный обман!Нет, круг друзей его не бросил.Он весел и плывет без веселот Ланжерона на Лиман.Они несут его ладью,как свита, черными боками,а удивленные бакланыкричат, снижаясь на лету.И словно звеньями родстваони с гребцом соединились —так радовались, так резвилисьчужие людям существа.Он перегнулся за кормуи пересвисту их внимает.Он эти звуки понимает?Или так кажется ему?..— Мы дельфины, мы не люди, мы не рыбы,но понадобиться людям мы могли бы.Где проливы, где коралловые рифы,мы показывать дорогу помогли бы.Мы на праздниках морские циркачи,с вами будем перебрасывать мячи;наши сборные команды отстоятвашу честь на торжествах Олимпиад.Мы вас тройками по морю понесемкаруселью и гигантским колесоми на спинах, свои легкие раздув,повезем из Севастополя в Гурзуф,и разведаем неведомое дно,где немало Атлантид погребено.Если ты нас понимаешь, — поутрупоплывем-ка вместе к Дону и Днепру,и на дельтах разливающихся рек —к человечеству верни нас, человек!И о людях как о ближних говоря,мы отправимся в открытые моря,будем рыла поворачивать назад —в вашу сторону, откуда не грозят,где нас ищет не стрела, не острога,а поэта человечная строка!Тьупв, тьупв,еромв, яатс!(В путь, в путьв море, стая!)Йомрок азтхя и нухш.(За кормойяхт и шхун.)Унеп титревтнив, тнив.(Пену вертитвинт, винт.)К людям, к людям —мы их любим,к ним, к ним!


ПРИЗНАНИЯ (1969–1972)

«Я ищу прозрачности…»

Я ищу прозрачности,а не призрачности,я ищу признательности,а не признанности.


Бесстрашье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия