Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Мой предок пещерный! Ты — я.Я факт твоего бытия.Мы признаки сходства несемв иероглифах хромосом,где запрограммировал тыбесчисленных внуков черты.И если я ныне живу —то значит: ты был наяву;ты бился, ты подлинно был,ты шкуру у волка добыл;ты камень калил докраснау первого в мире костра,чтоб я не замерз, не продрог,чтоб выжить и вырасти моги как воплощенье твое —свое ощутил бытие!И пусть, когда няням вручаттвоих пра-пра-пра-правнучат, —я буду, как соль, растворенв бегущих из разных сторонв мальчишках и в девочках всехи вкраплен в их игры и смех.Я буду присутствовать в нихмильярдом твоих составныхчастиц, составлявших менядо вздоха последнего дня.И дней твоей жизни не счесть,пока человечество есть!


Художник

Художник — этакий чудак,но явно с дарованьем,снимает нежилой чердакв домишке деревянном.Стропила ветхи и черныв отрепьях паутины,а поздней ночью у стенышуршат его картины.Картины странного письмашуршат, не затихая:— Ты кто такая? — Я самане знаю, кто такая…Меня и даром не продашь,как «Поле на рассвете».Я не портрет, я не пейзаж,но я живу на свете.Другая застонала: — Нет,ты все же чем-то «Поле»,а я абстрактна, я портретнеутолимой боли…А третья: — Это все одно,портреты или виды.Вот я — пятно, но я пятнона сердце, от обиды.Четвертая: — Пусть обо мнетвердят, что безыдейна.Но я пейзаж души во сне,во сне без сновиденья.И пятая: — Кто любит сны,меня же тянет к спектру,и я — любовь голубизнык оранжевому цвету.Шестая: — Вряд ли мы поймем,что из-под кисти выйдет,зато меня в себе самомвсю ночь художник видит.Я в нем живу, я в нем свечусь,мне то легко, то трудноот красками плывущих чувств,хотя я холст без грунта.Его задумчивых минутничем я не нарушу, —пусть он сидит, глазами внутрьв свою цветную душу.


Фокусник

Я бродячий фокусник,я вошел во двор,расстелил я с ловкостьюредкостный ковер.Инвалиды, школьники,чем вас удивить?Вот червонцы новенькиеначал я ловить.Дворничихи в фартуках,гляньте из окон:вот я прямо с факеластал глотать огонь.Вот обвился лентамивсех семи цветов,вот у ног по-летнемувырос сад цветов.Видите ли, видите ли —сдернул с головы…Из цилиндра вылетелиголуби — лови!Я взмахнул похожим навеер голубойи поднос с пирожнымиподнял над собой.А богат я сказочно,разодет, как шах…Но это только кажется, —у меня в рукахникакого голубя,никаких монет —только пальцы голые,между ними — нетни ковра, ни веера,ни глотков огня…Только мысль, чтоб верилапублика — в меня!


Волшебник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия