Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Да.

Генерал

(к Каструччо)

Так ты, выходит,Тот малый, что в Италию с собойПривез Фортуну?

Каструччо

Да, я тот, чья славаУспела облететь весь шар земной.Себе для образца и для забавыВожу я много книг. Своей рукойВнести бы мог в одну из них по праву,Дабы воспеть великие дела,Историю, что здесь произошла.Дозвольте мне — и с трех теней я сдунуТри черных вуали. С этой, например.

(Показывает на Теодору.)

Генерал

Прошу, мой друг.

Каструччо

(срывает с Теодоры капюшон)

Дон Эктор де ОсунаПрельщен был самой страшной из химер.Но добивались милостей ФортуныИ наш сержант и этот офицер,И я придал, подтасовав приметы,Фортуны облик этим двум.

Генерал

Кто это?

(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)

Дон Родриго

Две незнакомки.

Брисена

Первую зовутБрисеною. Вам о своей обидеПоведаю: сержант, стоящий тут,Мое девичье простодушье видя,Словами, что сердца к себе влекут,Пленил меня еще в Вальядолиде,Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,Покинуть с легкомыслием мужским.Но верной я изменнику осталась,За ним последовала я сюда,Под видом юного слуги скрываласьИ случай выжидала, а когдаОн выпал вновь, отдать не побояласьСвою любовь тому, с кем навсегдаСоединить судьбу свою готова…Сеньор! Я вашего теперь жду слова.

Лукресия

Лукресии и дона Хорхе спорРешите также. Лейтенант в МиланеБыл принят в нашем доме, и с тех порЯ тайная его жена. ДворянеМы знатные, и мой отец, сеньор,В чести у короля. Я в упованье,Что властью благородною своейВы защитите честь семьи моей.

Генерал

Так нагло осквернить мундир солдата,Дать клятву сеньоритам молодым —И обмануть, унизить то, что свято,Позор отцам их принести седым…Тут, чтобы чести возместить утрату,Священник иль палач необходим.Так где, друзья, стоять вы предпочтете —Пред аналоем иль на эшафоте?

Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.

Фортуна

Я вижу: вы для всех нашли мужей.Рабыня ваша, жду и я ответа.

Генерал

Мой друг! Нет слова моего верней,Не отступлюсь от своего обета…Каструччо! Я прослышал от людей,Что ты в долгу пред девушкою этой,Так руку ей подай.

Каструччо

В угоду вамЯ не одну, а две руки отдам.

Генерал

Я капитанский чин и полупикуДаю тебе в приданое, как сват.Ты ловок и умен. Так послужи-ка —Хороший выйдет из тебя солдат.

Каструччо

Поверьте мне: отвагою великойЯ преисполнен… Но часы летят,И вот уже подходят к заключеньюМолодчика Каструччо приключенья.<p>НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ</p>

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Федерико — старик.

Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.

Джулия-Лауренсия — королева.

Сесар — адмирал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия