Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.

Амадей — конетабль.

Аурелия — придворная дама Камиллы.

Призрак короля Энрике.

Урбан — лисенсиат.

Макаррон — слуга Федерико.

Лусила — служанка Федерико.

Певец.

Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.

Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.

Клариндо — пастух.

Придворные.

Свита.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.

<p>ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ</p>

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.

За сценой трубы.

Отавио

Ликует город!

Федерико

Раз нет силНаш дом убрать, как все, коврами,Сыны мои, украсить вамиЯ стены бедные решил.Убранством зданий наши взорыНеаполь тешит в эти дни,В сиянье солнечном ониГорят, как золотые горы.Но пальма первенства — моя:Себя на празднике прославлю.Души моей покровы — ставлюЯ вас у двери, сыновья.Парчою вашей драгоценной,—Я бедность больше не таю,—Украсьте хижину мою,Приют для скорби неизменной!И если королевы взглядИ нас вниманьем удостоит,У бедной хижины откроетОна богаче всех наряд.

Руфино

Сеньор!

Лусиано

Отец!

Отавио

Не плачьте, боже!

Федерико

Фронтоны, арки там и тут,В честь праздника фонтаны бьют…Глаза мои — фонтаны тоже.Прикройте ж бедный вид стены!

Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.

Отавио

Так хорошо?

Федерико

Раскиньте рукиПошире! О, за что мне мукиТакие в жизни суждены?

Руфино

Вот так?

Федерико

Не мог нигде б достать яПарчи такой по красоте.Но бедность — крест. Вы на крестеЕе, и это ль не распятье?

Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и Макаррон.

Макаррон

Так несравненно величава!Века не видели такой.Народ ликует и толпойТеснится вкруг. Ей всюду слава.И, что ты там не говори,Прямая королева это!Так солнце всходит в час рассвета,Блистая пурпуром зари.Да, Джулья-Лауренсья знает,Чем в мире властвует она.Ее я видел: в ней веснаСебя волшебно повторяет.Так обратитесь к ней с мольбойСмягчить свой гнев…

Федерико

Твое усердьеНе к месту, право… МилосердьеНе часто дружит с красотой.Коль женщина по воле рокаСобою дивно хороша,Вдвойне должна ее душаБыть беспощадной и жестокой.

Макаррон

Сеньор! Что за Голгофа здесь?[31]

Федерико

Мои ковры, три балдахина.Тут коронация — причина.Я с ней захлопотался весь.Вводя в убранство эту новость,Я думал, всех я превзойду…

Макаррон

И попадете вновь в беду,Не милость встретите — суровость.Похожи вы на мужика,Который, тканей не имея,Развесил — глупая затея! —По всей стене окорока.Обид не умножайте рьяно,Сеньор! Должны вы их убрать.Вам неприлично так стоять,Руфин, Отавьо, Лусиано,Не балдахин вы, не ковер.Уйдите, так стоять негоже!Вы с детской мельницею схожи,Ничей вы не плените взор.

Отавио

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия