Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Король наш сам,Мой государь и враг ваш старый.В том проявленье божьей кары,Так нужно было небесам.Король убит… Вступил сегодняВ Неаполь брат ваш… город сталБез короля, я ж потерялСвой титул… власть на то господня.Я два мильона одолжилИ разорился. Ох, как много!И вот в лачуге я убогойДивлюсь тому, чем прежде был.Мои поместья, замки, виллыВаш брат похитил у меня,Я дожил до такого дня,Когда мои иссякли силы.

Джулия

Я догадалась: значит, выГраф Федерико?

Федерико

Да, когда-тоЯ графом был и был богатым,Любимым баловнем молвы,Но, ставши бедняком презренным,Я низко пал в глазах людей.Зачислен я в разряд вралей,Слыву глупцом, глупцом надменным.Что ни скажу, все глупость, бред.Ах, бедность!..

Джулия

Федерико! ВстаньтеС колен и плакать перестаньте.Вам убиваться так не след.Вы, вероятно, позабыли,Или не знаете: собратьДолжны вы деньги, чтобы статьОпять таким, каким вы были.Примите ж добрый мой совет,Совет благой, совет примерный:Вы сами убедились, верно,—Без денег знати в мире нет.

Трубы. Королева Джулия, адмирал Сесар и свита удаляются.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано, Макаррон.

Макаррон

Ишь, как отрезала ретиво!

Отавио

Мой бог!

Руфино

Ах, черт!

Федерико

Нельзя сильней!

Отавио

Вы терпеливы были с ней.

Федерико

Я только слушал терпеливо.Да что другого было ждатьОт королевы? ЛюдовикоОна сестра…

Отавио

Звучит так дико!Должны вы деньги вновь собрать,Чтоб знатным сделаться… Тиранка!

Макаррон

Ах, деньги, деньги, все-то в них!Первопричина дел земных,Их смысл, и сущность, и изнанка…И что нам объяснит точнейИ совершенней дел теченье?На чем мы строим наше мненье,Оценку жизни и людей?Горбун — с деньгами? Он красивымСлывет, и мудрецом — дурак,Здоровым умником — толстяк,Кто худ — разумно бережливым.Ты — рыжий, при деньгах, так тыУж Адонис, а не Иуда,[32]Вы ж четверо (в том нету чуда)Без денег — нищие шуты.

Руфино

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия