Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Тут жеИ отец живет…

Джулия

Он знатен?

Урбан

Добродетель, создаваяБлагородных, словно солнце,В глубь души проникнув, сумракЯрким светом разгоняет.

Джулия

Это значит, что правитель —Худороден…

Урбан

Неразумно,Ваша светлость, худородствоТам искать, где торжествуетДобродетель.

Джулия

Королю,Моему кузену, честьЯ доверила своюДля того ль, чтоб он над неюНасмеялся так преступно?Я хотела, чтоб прислал онМне правителя француза,—Что же сделал он? В докукуИ в насмешку итальянца,Из Неаполя, к тому жеХудородного, прислал он.С чем сравню обиду злуюИ подобное признанье?Эту должность — так хочу я —Ты займешь.

Урбан

Сеньора!

Джулия

БудетКак сказала я!

Урбан

(в сторону)

Искусно жЯ сумел ее настроить!О, как наше честолюбьеВ нас любую дружбу губит!<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Те же и адмирал Сесар.

Сесар

Амадей захвачен.

Джулия

Герцог!Вам его передаю я.Да не будет как с Камиллой!

Сесар

К вам правителя ведут.

Трубы.

Входит Лусиано со свитой.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же и Лусиано со свитой.

Лусиано

(Джулии)

Дайте в знак благоволеньяРуку мне облобызать!В ней я вижу благодатьВысочайшего веленья.Вот рескрипт, а вот я сам,Регент ваш. Мой повелитель,Государь…

Джулия

(берет грамоту и рвет ее)

Ну и правительИм в Неаполь прислан к нам!Возвращайтесь и проситеВас ввести в парламент свой,А чтоб гнев улегся мой,Из Неаполя бегите.

(Показывая на Урбана.)

Регент вот. Идемте, друг!

Королева Джулия, адмирал Сесар, Урбан и свита удаляются.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Лусиано один.

Лусиано

Что такое? Что здесь было?Небо счастье мне сулило,И оно исчезло вдруг?Был я всеми уважаем,Был правителем! И кто жЯ теперь? Обман и ложь,Я гоним, я презираем.<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Лусиано, Федерико.

Федерико

Сын мой! Что здесь за дела?

Лусиано

Не пойму. Как по приказуРазбежалась свита сразу.Разорвав рескрипт со зла,Королева удалиласьБеспощадна, жестока.

Федерико

На другом ее рукаРвать бумаги научилась.Знал же я, что и мудрецДолжен век остерегаться,Чтоб в беде не оказаться.

Лусиано

Я о том не знал, отец…Регент — он, Урбан! ПрезренныйЛжец!

Федерико

Покинем этот ад,Сын мой…

Лусиано

Правду говорят:Краток счастья миг блаженный!

Федерико

Раздражать судьбу не будемИ в село вернемся наше,Двое новых Аристидов,Двое новых Велизарьев.[49]

Федерико и Лусиано уходят.

Входят Отавио в костюме швейцарца и Макаррон в нелепом наряде.

<p>ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ</p>

Отавио, Макаррон.

Отавио

Мы деньги выручим сполна,Тебе лишь нужно постараться.Ты с ролью мнимого посла,Уверен, справишься прекрасно.

Макаррон

Вы поступили неразумно,Когда от денег отказались.

Отавио

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия