Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Верно,Вы любопытством заразились?

Отавио

Пока я здесь, с тобой, не стыдноТебе бояться? Вбей же гвоздь.

Макаррон

Бояться? Я? Да в самой безднеМой гвоздь почувствуют!

Отавио

Довольно!

Макаррон

Идем.

Отавио

Бери свечу.

Макаррон

Ай! Мне,Сеньор, не выйти…

Отавио

Что с тобою?

Макаррон

Скорей, скорей на помощь! ЧертиМеня за плащ мой тянут в ад,—Я плащ оставлю им в наследство!

Отавио

Глупец! Себя ты пригвоздил.

Макаррон

И точно. На меня затменьеНашло со страху. Плащ свой, небомКлянусь, я пригвоздил.

Отавио

Идем.

Клариндо

Все худшее-то впереди!

Макаррон

Вдруг налетит сюда вся нечистьИ сцапает нас у ворот?..

ОКРЕСТНОСТИ НЕАПОЛЯ

Появляются Федерико, Лусиано и Урбан.

Лусиано

(к Федерико)

Теперь, когда мне власть дана,Вам деньги я верну сполна.В наш зверский век и знатность сталаПодлей, ничтожней, чем бывало:На деньгах зиждется она.Почет я вам вернул, я знаю,Своей наукой, посох мойТеперь в каменьях, золотой.Как бога, вас я обожаю.И если прав я, полагая,Что в наше время знатен тот,Кто больше денег соберет,Восстав из нищеты великой,Вновь будьте графом Федерико,Как вас когда-то звал народ…Урбан! В знак ласки и почтеньяТы обними отца…

Урбан

О нет!Нам надлежит хранить секрет.Боюсь, такое обращеньеВ народе вызовет смущенье,Как скоро разнесется весть;Его осудит даже лесть.То, что мы чтим за добродетель,Вот так и гибнет…

Лусиано

Бог свидетель,Отцу приличествует честь.А если так, то в самом деле,Урбан, я б негодяем стал,Когда б отца я не признал,—Ведь он такой же, как доселе,Как раньше был, так неужелиНе дам Италии я знать,Что он не мог злодеем стать,Враждой он отстранен от власти,Что я не смею помышлятьСравняться с ним хотя б отчасти?Я никогда бы не посмелТот вес, что бог нам дал в уделИ взвесил сам, рукой всевластнойУбавить, чтоб отец злосчастныйЛежал в пыли, а сын взлетелПод небеса.

Федерико

О сын любимый!О мой родной! Теперь весыСравняли радости часы.

Лусиано

И час настал неотвратимыйМой долг вернуть тебе, родимый.

Федерико

Себя отцом могу ль назвать?Я сын твой, да, твой сын сегодня,Коль скоро волею господнейТы — ты родил меня опять.Как мне отцом себя признать?

Урбан

(про себя)

Простолюдин — и вдруг правитель!Все расскажу я про него…

(Громко, указывая на Лусиано.)

Друзья! Величья моегоОн и творец, и покровитель,Я — лишь науки представитель.

Федерико

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия