Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Помедли!Все это было испытаньемГеройской храбрости твоей,Твоей непобедимой силы.Остановись! Я не намеренТебя казнить: неблагодарнымМеня не сделает твоеБлагодеянье. ПовелелГосподь, чтоб я в твоем лицеВознаградил отца за честность,За стойкость и ему в наградуИз достоянья моегоВернул дна миллиона денег.Итак, ты завтра на зареРазрой то место, где стою я.В него вонзи ты для отметыВот этот гвоздь. Затем немедляДочь разыщи мою и ей —То божья воля — помогиВновь воцариться в королевстве.

Отавио

Что это? Бред, мечта пустаяИль правда?

Призрак короля Энрике

Правда, как и теМученья, что терплю я вечноВ моей обители подземной.

Отавио

Ты осужден навеки?

Призрак короля Энрике

Нет!Знай: я чистилище покинуВ тот миг, когда я эти деньгиСумею возместить… Копай,Чтоб мир обрел я, а отец твойСебе вновь знатность возвратил,—Она растет с деньгами вместе.Избавь меня от страшных мук,Дай искупить мне прегрешенье!

Отавио

Ты так страдаешь?

Призрак короля Энрике

Руку дай,Чтоб смог меня ты пожалеть.

Отавио

Ох, ох! Спаси господь! ЗачемТы жмешь меня? Пусти, ох, ох!

Призрак короля Энрике

Теперь ты, знаю, мне поверишь.Не допусти ж погибнуть мне!

Призрак короля Энрике уходит под землю. Отавио падает замертво.

Отавио

Я мертв, убит…<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Отавио, Клариндо, Макаррон.

Макаррон

Ах, боже! Кто-тоСейчас вцепился в ногу мне!Постой… Да это ж мой хозяин!

Клариндо

Простерт Отавьо на земле.Смерть несомненная.

Макаррон

Ну, значит,И наша станет несомненной.Клариндо! Говорил ему я:Ты в драку с духами не лезь!

Клариндо

Раз он убит, какой судьяЕму поможет в этом деле!

Макаррон

Что ж, подойдем к нему… Сеньор!

Отавио

Я все свершу, что ты велел мне,О чем молил меня, чтоб тыМог навсегда покинуть бездну.

Макаррон

Сеньор! Вы, значит, живы?

Отавио

Да.Я мог погибнуть, если б сеньюГосподь не осенил меняСвоей… Я с призраком боролся,Вдруг он исчез, ушел под землюА я… я на нее упал,Как видишь.

Макаррон

Вздорной и нелепойБыла затея ваша. Ну,Пойдем, а то вернутся духи.У нас есть свет…

Отавио

Земное счастьеИ добродетели себеНаходят в дерзости начало,И я сегодня счастье этоВ своей же дерзости обрел,Я ей обязан им.

Макаррон

Вы не во сне ль?

Отавио

Ужель тебе мои словаНе говорят о счастье? Влей,О ночь, свой мрак ты в пену волн,Чтоб солнце разбросало свет,И блестки золота, и жемчугСвой белоснежный над вселенной!Идем же встретить день. Кто полонНадежды, обмануть умеетСвое желанье.

Макаррон

Да, вы правы.Ведите, выйдем поскорееНа волю.

Отавио

А чтоб мы сумелиНаутро отыскать то место,Где скрылся дон Энрике, гвоздьВоткни вот этот в землю.

Макаррон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия