Читаем Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках полностью

343 (590)5 Сев, ждут мытья перед пустой купальнею.19 …лебедь из-под крыльев…27 Последил бы за хорегом на Ленейских праздниках!52 Златокудрая песнелюбица…53 Хорошо бы поскорейОдолеть и опровергнуть этих новоучителей!344 (591)(a) 43 …«Как жалко!» – кто-то выкликнул,И кто же, если не Филокл? 60 Ты видишь: и в кифаре что-то портится. 81 Кумир богини я на площадь выставив,Почтить его желаю бычьей жертвою. 80 К нам, к нам, царица! Мы тебе покорствуем! 93 И легкий, как свинчатка… 95 Брюхатая, сижу, плету корзиночку…(b) 70 …петь пойду к порогу полководца Скелия.(c) 64 …как дятел, плещет крыльями. 66 …Ой, губы мои… 67 Сорвал с меня наглец накидку теплуюИ, крадучись, бежать…345 (592)12 – Обидно нам.—     Ей-ей, а я [так думаю],Что коли кто умен, тому…Одни лишь эти…– Так в чем же дело?     – [Расскажи, пожалуйста,]Какие это штучки есть милетскиеИз кожи, на утеху нашу женскую?– Кромешный вздор, сплошное пустословие,И стыд, и срам, и мерзкое посмешище:20 Все равно, что взять яйцо-болтун с-под курицыИ ждать цыпленка…– А говорят, оно похоже в точностиНа то, что у мужчин.     – Похоже в точности,Как солнце и луна. Луна красивая,Но светит, да не греет.     – Это дорого?– Да говорят, что да.     – Послушай, может быть,Для этих дел нам лучше подойдут рабы —28 Конечно, потихоньку?     – Я, пожалуй что…………………………………………….35 Прочь, прочь несите сосны светоносные,Как Агафон сказал бы…346 (595)…Возьми Эсхиловы,Софокловы слова да Еврипидовы,Прибавь к ним соли да не рассусоливай.347 (688)Сухих поэтов наш народ не жалует:Они с сухим вином прамнийским сходственны,От них на лбу морщины, в брюхе колики —Мы больше любим сочных, зрелых, нектарных.348 (696)     …я сам сочинял для хоров нужные пляски…     – …Я видел этих «Фригийцев»:Они с Приамом пришли выкупать убитого Гектора тело,И плясали так, и плясали сяк, с заходом вправо и влево.349 (720)Эсхил скончался – солнце наше смерклося!350 (663)По мне, [Эсхил] – как бычья шкура жесткая…351Уста Софокла были как медовый сот…352 (598)…А тот как будто вылизал медовыеУста сосуда сладкого Софоклова.353 (694)Сам [Еврипид] таков же, как слова его…354 (719)Щегольские словеса, показные выдумки,Выкроенные хитро, сшитые с иголочки!..355 (682)У Еврипида все слова закрученные…356 (697)То вверх, то вниз качает он свои фигурные речи,Как будто воду садовод колодезным коромыслом.357…Свои слова вылизывает пестрые.358 (596)Кефисофонт, славнейший и гнуснейший раб,Делил ты с Еврипидом жизнь и дом егоИ делишь, говорят, его мелодии.359 (706)Для дела надобен средний язык —Ни тот, обабленный, городской,Ни тот, мужицкий, под стать рабам…360 (597)Уж так-то он страдает, обманувшисяВ надеждах, – поглядишь и расхохочешься!361 (599)А те уже созрели и готовятсяНавстречу женихам вспорхнуть из гнездышка…362 (600)…Чтоб век им жить друг с другом и питаться всластьМучными червячками и акридами.363 (601)К воронам выбрось все указы прежниеИ все запреты против принуждения!364 (602)Сказал отец: «Убить бы тебя нечаянно!»Ответил сын: «А ежели намеренно —Перед судом Палладиным поплатишься».365 (603)Бух на колени и давай молить его:Свели отца с ума своими плясками…366 (604)Стыжусь жены и двух детей несмысленных.367 (605)Ну вот тебе орехи: можешь щелкать ихСвоим же лбом…368 (606)Котел, где мясо к супу было варено…369 (607)               …ежелиТы не добудешь за большие денежкиУ кузнеца фигурку отворотную.370 (608)          …Я стану псицей лютою,Гекаты светоносной истым образом.371 (610)Топор мне и веревку! По дрова иду!372 (612)Нет в море рыб умней морского окуня.373 (613)Вино, ты слаще молока Кипридина!374 (614)Вино сегодня пить тебе несладкое.375 (615)Владыка мой, всю кровь мою ты высосал!376 (616)А старый муж противен молодой жене.377 (617)Вот ласточки прилетят, тогда и спрашивай.378 (618)Когда совсем от пляски вы измучитесь…379 (619)Помойтесь, расчешитесь-ка на солнышке…380 (620)По черепку тебя огрею палкою…381 (621)Эй, что с тобою? Подавился косточкой?382 (622)Беременной таким огромным бременем…383 (623)          …ВылущишьНезрелое гранатовое яблоко.384 (624)И занавесь цветная кипрской выделки…385 (625)Прочистив глотку, две монетки выкашлял…386 (626)Я обещаю: дело будет общее…387 (627)Он побежал, а я в другую сторону…388 (628)Никак не дашь мне подступиться с меркою?389 (629)От ха-ха-ха мне в Ха-Халкиду хочется.390 (630)Встал на черту, пригнулся, хочет броситься…391 (631)А это вовсе и не он. Сиди и плачь…392 (632)А ты не удержал себя, как надо бы…393 (633)Мне слаще меда делать запрещенное.394 (634)Вот чашка, глянь-ка, что на ней написано…395 (635)Я вижу сам, что он болтун и неженка…396 (636)От этой рыбы, вяленной на солнышке…397 (637)И зорким вертит коршуном-добытчиком…398 (638)Язык-то черный: смоль на нем бруттийская.399 (639)Не подавлюсь селедкою и хохотом.400 (640)И хлеб, и краб, и мясо – все отличное.401 (641)Надевши эту женскую рубашечку…402 (642)Стоят толпой ненанятых погонщиков…403 (643)А в благовоньях пахло жженым камушком…404 (644)Я думал, это с гор потоки катятся…405 (645)Шел мальчик из гимнасия, где бегают…406 (646)Чин чином к ним явились два посланника…407 (647)А вот у нас в гектее шесть лишь хеников…408 (648)Меня зарезать в жертву собираетсяИ говорит: «Скажи ме-ме, ягненочек!»409 (649)Когда друзья придут для погребения…410 (650)С щитом плетеным, сам в оковы ввергнутый…411 (651)И добрый демон, и доброе спасение…412 (652)А кто замаран, скоро тот забудется…413 (653)Врасплох меня он облил из урыльника…414 (654)Но если я не Прометей, то все – вранье…415 (655)Мерзавец, да какой же ты мне родственник?416 (657)И голоси, высоко голос вздернувши…417 (658)Придерживая голос…418 (659)Малютка стал [от страха] весь как каменный…419 (660)          …я посмотрел и стал как каменный…420 (661)Сам в черепках я – как же я помочь могуТебе, несчастный?421 (662)Красотку приведет к тебе невестою.422 (664)Подгрудник лопнул, и орехи вывалились…423 (665)И нет ему ни днем ни ночью удержу…424 (668)          …досрочно окочурился…425 (669)Итак, диктую клятву…426 (670)Клянусь Далекими!..427 (671)Куда тебе?          – Прямым путем в Сицилию!428 (673)А сколько в доле?429 (674)          …ему плевать на все несчастия.430 (675)Да как тебе с богами собутыльничать?431 (676)Так отлуплю, что нитки не останется…432 (680)Бери корзинку и ступай сбирать навоз…433 (681)Итак, ничто не слаще смокв смоковницы.434 (683)В Пирее тоже голодом не мучатся.435 (684)          …стал ты разговорчивей…436 (685)Дверь нараспашку…437 (686)Сгинь, висельник, и убирайся с глаз долой!438 (689)А кто юлит и льстит тебе, сдувая с тебя пылиночки…439 (690)Вот так-то нам верней всего сберечь наш славный город…440 (691)Кто размышляет о делах невидимых,А жрет земное…441 (692)Взяв лиру, дело рук Евдокса-мастера,Пустил он звон возвышенно-щебечущий…442 (693)В больших котлищах асфодели варятся…443 (695)Тень легла длиной семь футовНа часах на солнечных —Наступает час обеда:Созывай застольников!444 (698)А в горных кряжах сам собой кормил людей земляничник.445 (699)Размешайте наш город, как будто вино, и разлейте по кружке для бедных…446 (700)Чтоб мучная похлебка сияла в котлах и глоталась без комьев в горле…447 (701)…не варили мучного с луком.448 (702)Овсянки, похлебки, колбаски, кишки…449 (703)И у других ведь дети мрут не вовремя.450 (704)…уходят со ступенек…451 (705)О Феб, ты любишь точить острияДельфийских ножейИ учишь тому же дельфийцев.452 (707)Наш город весь – Амалфеин рог:Чего ни спроси,Все вмиг тебе ниспошлется.453 (708)Очисти селедку от чешуи,Отмой снаружи, промой внутри…454 (709)          …и уксусом из Клеон…455 (710)          …выдумывая, гадая…456 (711)Подумано – сделано…457 (712)          …а я оскорбил полубога.458 (713)          …засматривающий в щелку.459 (714)Такой мертвечины не стану есть; а зарежешь жертву – приду я.460 (715)Ты на душистом ложеЦелую ночь проводишьО бок с своей хозяйкой…461 (716)Ты, наш Евкрат, – торговецПаклей и отрубями…462 (717)Зачем ведет он жизнь такую скверную,Плутуя вкривь и вкось?..463 (718)Кто пришел сюда, в ущелья, рощами поросшие?..464 (732)Хорька сглотнул.465 (746)Даю в залог девчонку…466 (753)Певучий гибкий голосок…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза