Читаем Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках полностью

X. – Но вот спешит сюда старческою стопойТиндар Спартанский в черном плащеИ обритый от горя по дочери.О. – Я погиб, Менелай. К нам идет Тиндар,460 Которого мне стыднее всегоВидеть за все его добрые дела.Он вскормил меня, целовал меня,На руках носил с женою ЛедоюИ любил меня, сына Агамемнона,465 Как родных своих Диоскуров.Злополучны сердце мое и дух,Что я воздал ему не добром.Куда мне спрятать лицо? КакимЗаградиться облаком от его очей?470 Т. – Где, где мой зять Менелай?Я прослышал о возлиянии на гробницеКлитемнестры и о том, что после многихЛет вернулся он в Навплию с женою.Приведите меня, я встану справа475 И скажу долгожданному приветы.М. – Здравствуй, старец, деливший ложе с Зевсом!Т. – Здравствуй и ты, Менелай, зять мой!Горько не ведать того, что будет:Вот: пред домом матереубийца,480 Как змееныш, мечет больные взгляды.И ты, Менелай, говоришь с нечистым?М. – Да: отец его был мне братом.Т. – У такого отца – такое исчадье?М. – Но и его уважим в несчастье.485 Т. – Стал ты меж варваров сам как варвар.М. – А кто эллин, тот знает, как чтить единокровных.Т. – Но знает и то, что закон превыше.М. – Всякое принуждение для мудрого – рабство.Т. – Делай как знаешь, а я не буду.490 М. – Да: гнев и старость мудрости не подмога.Т. – Здесь, при Оресте, о мудрости ли спорить?Кто ясно видит, что благо и что не благо,Тому ли не видно, что он – глупее глупых,Позабыв о правде,495 Отшатнувшись от эллинских законов?Когда выдохнул свой дух Агамемнон,Пораженный моею дочерью в шею(Да, гнусный удар, я не перечу!), —500 Вступи в суд о священной крови,Обвини и выгони мать из дома, —И прославишься умом, а не злосчастьем,Будешь законолюбив и благочестен.А он тому же демону дался,505 Что и мать, и на ее беззаконье,Убивая, ответил еще худшим.Менелай, ты только скажи мне:Вот убей его законная супруга,А ее за это – его наследник,510 И так дальше, убийство за убийство, —Где тогда конец злополучью?Правильно судили былые люди:Кто повинен в крови – тому ни словаИ ни взгляда, пусть уходит в изгнанье,515 Чтоб очиститься, но в живых остаться.Иначе никогда не избыть убийстваИ на руках убившего будет скверна.Я ненавижу нечистых женщин,И всех больше – мою дочь мужеубийцу,520 Да и о Елене, твоей супруге,Не скажу хорошего: непохвальноИ что ты за изменницу шел на Трою.Но я буду поборник закона,Выкорчевывая кровожадное зверство,525 Пагубное для земли и граждан.Что ты чувствовал, злополучный,Когда мать свои обнажила груди?Я своими глазами не видел,Но и то горит слеза на старческом веке!530 Из речей моих одно истекает:Ты богам ненавистен, ты за матьПлатишь страхом и безумством. КакихМне еще свидетелей, самовидцу?А поэтому откажись, Менелай,535 Помогать ему вперекор всевышним.Дай народу побить его каменьем,Или пусть не дойти тебе до Спарты!Дочь моя претерпела по заслугам,Но не этому казнить ее смертью!540 Во всем я был удачлив,Кроме дочерей: в них мое несчастье.X. – Счастлив тот, кто удачлив в детяхИ кого миновали большие беды.О. – Страшно мне, старец, тебе перечить,545 Задевая душу за больное место.548 Дай мне забыть о твоих сединах,Которых вид лишает меня слова,550 И я продолжу, а сейчас я колеблюсь.546 Я нечестив, что убил мать,И благочестив, что отмстил за отца.551 Что мне было делать? Надо мной были двое:Отец меня посеял, дочь твоя породила,Как поле, от сеятеля принявшее семя:Без отца не было бы и сына.555 И я предпочел родоначальное семяТой, которая его питала.А дочь твоя (матерью назвать ее стыдно)От нецеломудреннейшего бракаВзошла на чужое ложе. Дурно560 Говорить о ней сыну, но все же – нужно!Новый муж, Эгисф, укрывался в доме,Я его зарезал и заклал твою дочь —Пусть нечестиво, но в месть за отца!Ты мне за это грозишь каменованьем?565 Но выслушай: не на благо ли это Элладе?Ведь если бы женщины в наглости дошлиДо мужегубства, а после тогоНаходили прибежище у детей,Открывая им груди, – любой предлог570 Вел бы их к убийствам. Я сделал зло,Говоришь ты, – да, но унял их нрав.Я справедлив, убив свою мать,Предавшую мужа, вождя страны,За всю Элладу принявшего войну,575 Ложе его запятнав грехом.И зная за собою вину, онаНазначила казнь не себе, о нет,А спасла себя и убила отца.Ради богов (хоть богов и грех580 Поминать при убийстве), – если бы яМолча одобрил мать, то отецВ гневе не взвел бы на меня Эриний?Или они стоят лишь за мать,А не за того, кто хуже погиб?585 Да не ты ли, старик, погубил меня,Родив злодейку, чьей наглостьюСиротой я стал и матереубийцею?Сам посмотри: Одиссеева женаБлюла свое ложе, не меняла мужей,590 И ее не наказал Телемах.Сам посмотри: над пупом землиВоссев, Аполлон разверзает нам уста,Мы покорны ясным его словам, —И по слову его убил я мать.595 Обвините его, казните его:Это на нем вина, а не на мне.Я слагаю вину на бога, и онС меня снимет грех. У кого спастись,Если не спасет отдавший приказ?600 Не говори же, что я сделал дурно:Говори, что дело вышло неладно.Счастливы те, кому выпал на долюХороший брак, – а кому не выпал,Тот несчастен и в доме и в граде.605 X. – Да, женщина часто помеха счастьюИ часто бывает на горе мужу.Т. – Дерзок ты и неуступчив,Говоришь и язвишь меня словами,Чтоб упорней я желал твоей смерти.610 Будь же твоя смерть славной добавкойК украшению дочериной могилы!А я пойду в аргосское вечеИ невольное или вольное взожгу желаньеКазнить каменованьем тебя с сестрою.615 Сестра еще достойнее смерти,Потому что озлобила тебя на матерь,Нашептывая злые слухиИ про Агамемнона в сновиденьи,И про брак Эгисфа, который будет620 Ненавистен на том и на этом свете,Непламенным пламенем дом спаливши.А тебе, Менелай, слово мое и дело:Если мы – родня, если гнев мой – правый,То не перечь богам, не защищай убийства,625 Дай каменьям граждан достичь до цели, —Или не увидишь Спартанского царства.Вот тебе совет мой во всякой дружбе:Цени благочестье, отвергай нечестье.Прислужники! ведите меня отсюда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза