Читаем Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках полностью

Аполлон, Орест, Менелай

1625 А. – Менелай, смири бушующий Дух:Так велю я, Феб Аполлон.И ты, Орест, заносящий меч,Сдержись и выслушай божью речь.Ты хотел Елену убить1630 Назло Менелаю. Напрасный труд!Ты видишь: в глубях светлых небесОна жива и навек спасена —По воле Зевса, нашего отца,Я ее выхватил из-под меча.1635 Она – дочь Зевса, ей смерти нет:В небесах, где Кастор и Полидевк,Она воссядет спасать пловцов.Тебе, Менелай, – другая жена,А эту боги с ее красой1640 Послали зажечь меж смертными рознь,Чтоб распря эллинов и троянСняла с земли дерзновенный груз.Такова судьба Елены. А ты,Орест, уйдешь из этой земли,1645 Пробудешь в Паррасии целый год,И это место в память тебя«Орестеем» жители назовут.Оттуда в Афины проляжет путь,Ты дашь ответ за материнскую смерть1650 Перед ликом трех Евменид.Боги тебе на Аресовом холмеОкажут помощь: ты выйдешь прав.А та, над которой ты держишь меч,Гермиона – будет тебе женой.1655 О ней помышляет Неоптолем,Но того не будет: дельфийский мечЕго сразит за Ахиллов грех.Пилад помолвлен с твоей сестрой —Жени их, и счастлив будет их брак.1660 Оресту Аргос отдай, Менелай,А сам цари над спартанской землей,Приданым жены, над которым тыСтолько несчетных приял трудов.Я повелел ему убить мать —1665 И я восстрою Аргосский град.О. – О вещий бог, нелживый в вещаньях,Как я страшился, что это мстящийДемон внушал мне твои веленьяБожьим голосом, – но все ко счастью!1670 Я повинуюсь твоему слову,Из-под ножа отпускаю ГермионуИ у отца прошу ее в жены.М. – О дочерь Зевса, радуйся, Елена,Ныне воссевшая в божьем доме!1675 Тебе, Орест, по вещанью ФебаВручаю дочь, и будь нам на счастьеБрак благородного с благородной.А. – Ступайте каждый, куда повелено,Забыв раздоры.М.      – Покорно слушаюсь.1680 О. – И я покорен твоим вещаниям,О Феб, и дружеству Менелаеву.А. – А ныне – в путь, чтоб вовеки чтитьБогиню Мира превыше всех.А я Елену взнесу в чертог1685 Вышнего Зевса средь звездных искр:Там, где Гера и где ГераклС юной Гебой, воссядет онаБогиней людям, достойной жертв,Спасающей плавателя в беде,1690 Как братья ее Диоскуры.X. – А ты, благая Победа, будьДобра к певцу,Венком венчав его кудри.

СОНЕТЫ

Переводя Донна, нужно было добиться двух мешающих друг другу целей. Во-первых, сонет – строгая форма, в напоминание об этом хотелось сохранить более ровную длину строк, единство окончаний, твердый ритм. Во-вторых, сонет Донна – это барокко, пафос диалектической связности, ради этого хотелось сохранить громоздкие сложносочиненные предложения, не рассыпая их в романтическую дробность. Когда эти тенденции сталкивались, вторая пересиливала, синтаксис сминал ритм. Заглавия сонетам даны условно, чтобы легче было следить, как Донн искусно перетасовывает три большие темы: внешнюю (смерть и Суд: 2, 4, 6, 7, 9, 10), внутреннюю (грех и покаяние: 1, 3, 5, 8), разрешающую (любовь и Христос: 11–16); последние сонеты, 17–19, добавлены к циклу позднее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза