В высях, где тени сгустились в тьму,В тысяче вечностей над бездной мук,Над бушеваньем ливней являетсяБледное, как утро, Божье лицо.Дальние церкви наполняет сонСфер, безмерный, как лепет арф,Когда, как месяц с большого небосвода,Белое наклоняется Божье чело.Приблизьтесь. Рот его – сладкий плод,Кровь его – тяжкое медленное вино,На его губах в темно-красной заводиЗыбок синий жар полдневных морей.Приблизьтесь. Нежен, как бабочкина пыльца,Как юной звезды золотая ночь,Мерцает рот в бороде златобородого,Как в темном раскопе мерцает хризолит.Приблизьтесь. Прохладнее змеиной кожи,Мягче он пурпурных царских риз,Нежнее заката, который обесцвечиваетДикую боль огненной любви.Скорбь падшего ангела – словно сонНа лбу его, белом троне мучений,Грустном грустью того, кто пробуждается,О виденьях, канувших в белый рассвет.Глубже, чем тысяча пустых небес,Его горечь, прекрасная, точно ад,В красной бездне которого теряетсяБледный луч с полуденной вышины.Его боль – как ночной двусвечник.Это пламя облегло ему головуИ двумя рогами в дремучей роскошиИз его кудрей вонзается в тьму.Его боль – как ковер, по которомуПисьмена каббалистов горят сквозь ночь,И как остров, минуемый плавателямиВ час, как в дебрях кричит единорог.Его боль – в ней тень и сень дубрав,Взлет печальных птиц над большими заводями;Это царь, в горностаях и задумчивый,Тихо шествует сквозь склеп своих предков.Приблизьтесь. Загоритесь его скорбями.Впейте вздох его, холодный как лед,Вздох, принесшийся из-за тысяч эдемовАроматом, впитавшим всякое горе.Вот он смотрит, он улыбается, —И душа у вас тиха, как пруд в камыше,Тихо наполняемая пеньем ПановойФлейты, льющимся из лавровых рощ.Усните. Ночь, сгущаясь в соборе,Угашает огни на высоком алтаре,И огромный орел его безмолвияЗыблет тень своих крыл на ваших лбах.Спите, спите. Темный божеский ротВас коснется осеннею ли, могильною лиСвежестью, и мнимый расцветет поцелуй,Желт, как гиацинт, ядовит, как мучница.
СТАНСЫ
Все стихи Мореаса – из книг «Стансов» (нумерация их – на поле слева), где почти все стихотворения – по 16 строк. Когда они сжаты в переводе до 4 строк, то, кажется, ненамеренно становятся похожи на китайские или японские стихи.