ВдругТемнота подземелья просиялаНесказанными бесплотными ликами —Дрогнул Юлиан и невольно по детской привычкеПерекрестился.Все пропало, и вновь настала тьма.Он сказал:«Мне страшно:Эти светлые исчезли от ужасаПред крестом».Но посвящающие ответили: «Нет:Они исчезлиИз презренья к твоему малодушию».Симеон
Да, я знаю эти стихи и прозу —Получше Либания, похуже Мелеагра, —Но сейчас мне не до них.Я случайноПроходил мимо Симеонова столпа.Христиане толпились, молились, млели,А я вздрогнул: насЕще не было на свете, а онИ стоял, и стоит тридцать пять летНа столпе, чтобы ближе слышать Бога.Но из поэтов я больше люблю Ламона.Посидония
В городе ПосидонииУ Тирренского моряЖили древние греки,Но потом смешались с тирренами,Забыли обычаи и языкИ лишь раз в годуСобирались на греческий праздник,Садились в круг,Вспоминали слова, кто какие знал,Горько плакали,А потом расходились по домам.Так об этом сказано у Афинея.В ожидании варваров
– Отчего народ в перепуге? – Идут варвары, скоро будут здесь.– Отчего сенаторы не у дела? – Идут варвары, их и будет власть.– Отчего император застыл на троне? – Идут варвары, он воздаст им честь.– Отчего вся знать в золоте и каменьях? – Идут варвары, они любят блеск.– Отчего ораторы онемели? – Идут варвары, они не любят слов.– Отчего не работают водопроводы? – Идут варвары, спрашивайте их.– Отчего все кричат и разбегаются? – Весть с границы: варвары не пришли, Варваров вовсе и не было.Что теперь будет?С варварами была хоть какая-то ясность.Предстоящее
У Аполлония Тианского сказано:Боги знают грядущее,Люди настоящее,А мудрецы предстоящее —То, что на пороге, всего страшней.БАЛЛАДЫ, 2
Книжка Збигнева Херберта, из которой переведены эти стихи, называлась «Пан Когито» (cogito: «мыслю, следовательно, существую»): «чуть глуповатый, сильно озадаченный и всегда искренний», говорилось на обложке о ее герое. Я переводил эти стихи, заглядывая в английский перевод; при нем был отзыв Бродского: «Херберт хоть и поляк, но не романтик: он не накаляет температуру стихов, а понижает, пока они не начинают обжигать восприятие читателя, как железная изгородь на морозе». Я – тоже не романтик, глуповат и озадачен, поэтому стихи мне понравились. Переводил я их для собственного удовольствия, то есть с конспективными сокращениями, помеченными на полях. Два мифологических стихотворения были в сборнике напечатаны как проза, но я их тоже разбил на верлибры.
ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ
Пан Когито смотрится в зеркало 20/28