Госпожа NN из Дармштадтапросит помочьнайти прапрадедушку,пропавшего на войне.Имя Людвиг I, фамилии нет,профессия – великий герцог,замечен в последний разв имении Еленя Гура, в 44-м —в раме, в мундире, в лосинах,перед беседкой,опершись на сломанную колонну,небо в тучах и зарево на горизонте.Пан Когито думает:Интересно,сохранил ли он гордый вид,когда ноги его лизнуло пламя?закричал ли, когда его тащиличерез двор и грязь?рухнул ли на колени,когда целилисьв угловатую звезду на груди?Пан Когито беден воображением:он не видит лица, лосин, мундира,а лишь видитнебо в тучах и зарево на горизонте.Пан Когито ищет поддержки 14/39
В толстых книгах нет мне подмоги,там миры и атомы, но нет меня:в великом знании великая печаль.И вот я бреду в дедовский Брацлавк черным подсолнухам в субботний вечер,когда распахивается новое небо.– Я ищу вас, равви —Его здесь нет, говорят хасиды,он там, в шеоле, он так прекрасен,он бродит, черный, из угла в уголс пылающей торой в костлявых пальцах.– Я ищу вас, равви, – болит мое сердце —Он помог бы мне, равви Нахман,но как найти его в стольких пеплах?Пан Когито размышляет о последнем
В нижнем круге ада —ни тиранов, ни матереубийц,ни даже эпигонов.Там художники,зеркала, мольберты и лютни,концерты, выставки,что ни месяц, то новый авангард.Сатана гордится искусством:где сияет искусство, там сияети правительство.Скоро будет фестиваль двух миров,и посмотрим,что останется там от Данта и Баха.Сатана покровительствует искусству:всем художникам – покой, стол и доми ни слова о т. наз. адских муках.РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 1
Перевод из Рильке – заказной: «Иностранная литература» печатала серию разных переводов этого стихотворения размером подлинника и попросила сделать точный перевод верлибром в качестве общего знаменателя к ним. Такая практика мне понравилась, и я постарался преодолеть ради этого свое отношение к Рильке. Остальные стихи – отходы от занятий русским символизмом.
ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Виланель
Время, пространство, числоС черного неба пали В мертвое темное море.Время, пространство, число Стерты безмолвным Саваном мрака.В темное недвижное море Праздным грузом Канул разум. Канули в нем и с нимВремя, пространство, число, Память и надежда —В темное недвижное море.СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Тень 7/14
Я иду, а она пластается,Смотрит слепо, слушает глухо,Как и я, частица той же ночи,Вижу, не разумея, и вторю, не творя.Я – тень ангела, ангел – отблеск Бога,А за мною, в ином небытии,Тень моей тени тянет свою тень.ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
«Вечер. Тени…» 12/29