Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Провинция Ямато – нынешняя префектура Нара.

Коти – часть города Осаки.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).

995. Имеется в виду Мисоги – церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.

996. Тидори – кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.

997. «Собрание мириад листьев» – антология VIII века «Манъёсю».

В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.

Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».

Нара была столицей с 710 по 794 год.

998. Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.

999. Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.

1000. Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.

Свиток XIX. Песни смешанных формТанка (Длинные песни)

Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).

1002. «Собрание старинных стихов» – подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.

Последние строки описывают трудности в составлении антологии.

1003…как зверь из сказки китайской… – аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.

стражем я состоял… – упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.

1004. Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.

1006. Государыня из Седьмого квартала – см. коммент. к № 968.

Шестистишия

Шестистишия (сэдока) (1007–1010) – стихотворения из шести строк в размере 5–7–7–5–7–7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.

1009. Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.

Несерьёзные песни

Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.

1011. В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».

1013. Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, – вестница загробного мира.

1014. Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент. к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный Путь).

1016. См. коммент. к № 226.

1019. Пятистишие сложено от лица монаха.

1020. «Шаровары» – см. коммент. к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».

1028. Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.

1040. Ленточка с заклинаньем – оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).

1042. В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.

Написано от лица женщины.

1043. Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.

1049. В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.

1050. Гора Асама – вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.

1055. Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.

1067. Государь-в-отреченье – император Уда (см. коммент. к № 919).

Западная река – река Сэкигава.

Свиток XX. Песни из собрания палаты песен

Палата Песен (Дайкасё) – место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.

1069. В «Анналах Японии» («Нихонги» – свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:

будем мы служить тебедо скончания веков.

Наоби – синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.

1070. Песня происходит из центральной провинции Ямато.

1071. Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.

Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).

1073. Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.

Перейти на страницу:

Похожие книги