Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. коммент. к № 173) и означает «Млечный Путь».

№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).

420. Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Судзаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.

421. Нуса – см. коммент. к № 299.

Свиток X. Названия

(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)

439. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.

Гора Огура – см. коммент. к № 312.

445. Государыня Нидзё – см. коммент. к № 8.

456. Каракото (Китайская цитра) – местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.

458. Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.

460. Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.

461. Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.

462. Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.

463. Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) – дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.

467. Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта – тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.

Свитки XI–XV. Песни любви

471. Река Ёсино – см. коммент. к № 124.

473. Гора Отова – см. коммент. к № 142.

476. Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.

Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).

477. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.

478. Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).

481. Перелетные гуси – вестники любви.

487. Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы использовали подвязки из шелковичных волокон.

489. Бухта Таго – в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).

496. Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.

505. Сино (равнина Мелкого бамбука) – равнина в Яму, префектура Сига.

509. Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.

519. Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).

522. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).

536. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений – к четырем заставам.

546. Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце, / Но из них горше всех осень…»

551. Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).

554. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.

556. Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.

Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»

559. Суминоэ – см. коммент. к № 360.

564. Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.

587. Заводь Ёдо – мелкий пруд в районе Фусими в Киото.

588. Ёсино – см. коммент. к № 3.

594. Гора Саянонака – расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.

603. Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».

604. Нанива – старое название города Осаки. Край Цу – позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.

607. Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.

612. Волопас – см. коммент. к № 173.

616. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.

617. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.

622. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.

628. Митиноку – см. коммент. к № 368.

Река Наветов – Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.

632. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).

637. В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой, и одеялом.

644. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).

645. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).

Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.

Девы храма Исэ (сайгу) – назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.

646. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».

650. Река Наветов – см. коммент. к № 628.

652. В эпоху «Кокинвакасю» было принято надевать несколько кимоно – одно поверх другого.

654. «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.

658. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».

Перейти на страницу:

Похожие книги