Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. коммент. к № 173) и означает «Млечный Путь».
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
420. Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Судзаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
421.
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва
439. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Гора Огура – см. коммент. к № 312.
445. Государыня Нидзё – см. коммент. к № 8.
456. Каракото (Китайская цитра) – местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.
458. Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
460. Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
461. Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
462. Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
463. Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) – дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
467. Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта –
471. Река Ёсино – см. коммент. к № 124.
473. Гора Отова – см. коммент. к № 142.
476. Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
477. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
478. Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
481. Перелетные гуси – вестники любви.
487. Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы использовали подвязки из шелковичных волокон.
489. Бухта Таго – в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на
496. Аллюзия на
505. Сино (равнина Мелкого бамбука) – равнина в Яму, префектура Сига.
509. Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
519. Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
522. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
536. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений – к четырем заставам.
546. Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце, / Но из них горше всех осень…»
551. Парафраз
554. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
556. Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
559. Суминоэ – см. коммент. к № 360.
564. Эта
587. Заводь Ёдо – мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
588. Ёсино – см. коммент. к № 3.
594. Гора Саянонака – расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
603. Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
604. Нанива – старое название города Осаки. Край Цу – позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
607. Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
612. Волопас – см. коммент. к № 173.
616. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
617. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
622. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
628. Митиноку – см. коммент. к № 368.
Река Наветов – Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
632. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
637. В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой, и одеялом.
644. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
645. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ
646. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
650. Река Наветов – см. коммент. к № 628.
652. В эпоху «Кокинвакасю» было принято надевать несколько кимоно – одно поверх другого.
654. «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
658. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».