Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

8. Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».

12. Речь идет о знаменитом поэтическом турнире – утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.

14. Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).

17. Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.

Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».

18. «Молодые травы» – вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.

19. В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности – поле Тобухи («Взлетающие огни»).

21. Нинна – см. Указатель.

22. Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго. Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.

27. Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) – храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.

30. Коси – старое название северной части острова Хонсю.

32. Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.

Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.

36. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.

39. Местоположение горы Курабу не установлено. Ее название содержит корень «кура» («темный»).

42. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.

49. Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90–129 – весенним цветам в целом.

52. Государыня (Кисаи) Сомэдоно – супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно – название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.

53. Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).

60. Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.

61. Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.

68. Тэйдзи-но-ин – вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.

75. Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.

81. Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце – место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.

87. Гора Хиэй – одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.

88. Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.

95. Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) – Цунэясу, см. Указатель.

Северные горы (Китаяма) – горы в северной части столицы Хэйан (Киото).

108. Воевода второго ранга – тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) – звание наложниц императора, имевших от него детей.

Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.

109. В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.

115. Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.

121. Татибана – дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.

Ямабуки – дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).

124. Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.

125. Идэ – местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).

128. 3-й лунный месяц – последний месяц весны, когда опадают цветы.

132. Речь идет о цветах для приношения к алтарю.

134. Тэйдзи-но-ин – павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).

Свиток III. Летние песни

135. Песня перехода от весны к лету.

Горная кукушка – певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).

136. 4-й месяц по лунному календарю – Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6-й месяцы по лунному календарю.

139. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) – относится к 4-й луне.

142. Название горы Отова соотносится с корнем «ото» – шум, звук.

Находилась к востоку от Киото.

144. Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.

Исоноками – столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (488?–498).

147. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).

148. Токива – «Извечная» или «Вечнозеленая» – гора в Киото, в районе Укё-ку.

161. В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5-го рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.

Перейти на страницу:

Похожие книги