8. Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
12. Речь идет о знаменитом поэтическом турнире –
14. Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
17. Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Эта
18. «Молодые травы» –
19. В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности – поле Тобухи («Взлетающие огни»).
21. Нинна – см. Указатель.
22. Предположительно повеление сложить эту
27. Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) – храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
30. Коси – старое название северной части острова Хонсю.
32. Эта
Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.
36. Эта
39. Местоположение горы Курабу не установлено. Ее название содержит корень «кура» («темный»).
42. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
49. Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90–129 – весенним цветам в целом.
52. Государыня (Кисаи) Сомэдоно – супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно – название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.
53. Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
60. Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
61. Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
68. Тэйдзи-но-ин – вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
75. Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
81. Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце – место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
87. Гора Хиэй – одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
88. Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
95. Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) – Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) – горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
108. Воевода второго ранга –
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
109. В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
115. Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
121. Татибана – дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки – дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
124. Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
125. Идэ – местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
128. 3-й лунный месяц – последний месяц весны, когда опадают цветы.
132. Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
134. Тэйдзи-но-ин – павильон, где в 913 году состоялась
135. Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка – певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
136. 4-й месяц по лунному календарю – Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6-й месяцы по лунному календарю.
139. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) – относится к 4-й луне.
142. Название горы Отова соотносится с корнем «ото» – шум, звук.
Находилась к востоку от Киото.
144. Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками – столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (488?–498).
147. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
148. Токива – «Извечная» или «Вечнозеленая» – гора в Киото, в районе Укё-ку.
161. В Зал собраний знати