Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

165. Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).

168. Шестая луна (Минацуки) – последний летний месяц по лунному календарю.

Свитки IV, V. Осенние песни

170. Камо – река в Хэйане (Киото).

173. Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата – праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).

185. Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.

189. Принц Корэсада – второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».

190. Каннариноцубо (или Сихося) – один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.

192. Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).

194. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.

198. Хаги – леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.

204. Вечерняя цикада – хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.

207. В классической поэтике дикие гуси – вестники, несущие послание от друга.

212. Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»

215. Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).

216. Хаги цветет в брачный период оленей.

218. Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.

226. «Девица-цветок» – оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.

227. Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.

230. Судзаку-ин – резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).

238. Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.

Сага – ныне часть района Укё-ку в Киото.

239. «Пурпурные шаровары» – агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) – полевой цветок с приятным запахом.

247. «Лунная трава», «луноцвет» – энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.

Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).

248. Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.

251. Гора Токива – см. коммент. к № 148.

252. Катаока – местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.

Равнина Асита – местонахождение неизвестно.

253. Каннаби-но мори – или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.

255. Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.

256. Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.

261. Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.

265. Ямато – провинция в центральной части острова Хонсю.

Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.

268. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.

269. Сложено по повелению императора Уда.

270. Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.

273. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.

274. Также, видимо, стихотворение к картине.

275. Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.

278. Поблекшие тона поздних хризантем так же ценятся, как ранние – желтый и белый.

279. Прежний Государь – ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.

Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.

282. Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».

283. Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.

284. Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.

295. Гора Курабу – см. коммент. к № 39.

297. Северные горы (Китаяма) – невысокие горы в окрестностях Киото.

298. Принцесса Тацута – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.

299. Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.

Листки со словами молений – нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).

309. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.

Северные горы – горы к северу от Киото.

Хэндзё – отец Сосэя.

310. Аллюзия на стихотворение № 284.

312. Оои – местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.

Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.

Перейти на страницу:

Похожие книги