165. Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
168. Шестая луна (Минацуки) – последний летний месяц по лунному календарю.
170. Камо – река в Хэйане (Киото).
173. Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата – праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
185. Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
189. Принц Корэсада – второй сын императора Коко. Это
190. Каннариноцубо (или Сихося) – один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
192. Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).
194. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
198. Хаги – леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
204. Вечерняя цикада – хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
207. В классической поэтике дикие гуси – вестники, несущие послание от друга.
212. Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
215. Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
216. Хаги цветет в брачный период оленей.
218. Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
226. «Девица-цветок» – оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
227. Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
230. Судзаку-ин – резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это
238. Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага – ныне часть района Укё-ку в Киото.
239. «Пурпурные шаровары» – агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) – полевой цветок с приятным запахом.
247. «Лунная трава», «луноцвет» – энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
248. Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
251. Гора Токива – см. коммент. к № 148.
252. Катаока – местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита – местонахождение неизвестно.
253. Каннаби-но мори – или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
255. Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
256. Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
261. Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
265. Ямато – провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
268. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
269. Сложено по повелению императора Уда.
270. Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
273. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
274. Также, видимо, стихотворение к картине.
275. Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
278. Поблекшие тона поздних хризантем так же ценятся, как ранние – желтый и белый.
279. Прежний Государь – ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
282. Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283. Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
284. Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
295. Гора Курабу – см. коммент. к № 39.
297. Северные горы (Китаяма) – невысокие горы в окрестностях Киото.
298. Принцесса Тацута – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
299. Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
Листки со словами молений –
309. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
Северные горы – горы к северу от Киото.
Хэндзё – отец Сосэя.
310. Аллюзия на стихотворение № 284.
312. Оои – местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.
Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.