В чем могу унести,во что заверну мою радость?Разве что попрошуповместительнее, поширесшить рукав парадного платья…(Неизвестный автор)
866
Не увянут цветы,что для моего Государяя сегодня сорву, —как и ты, они неподвластныни старенью, ни увяданью!..(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса.
867
Одиноко цвететворобейник, затерянный в поле.Я гляжу на него —и в душе как будто жалеювсю траву равнины Мусаси…(Неизвестный автор)
868
Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены
На лугах и в полях,куда ни посмотришь, повсюдувыделяется он,ярко-белый меж трав зеленых, —воробейник в пору цветенья…(Аривара-но Нарихира)
869
Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье – подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ – тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средние
Верно, думаешь ты,что я неприметен, неярок,как некрашеный шелк, —но зато окрашено сердцецветом братской любви и дружбы…(Минамото-но Ёсиари)
870
Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга. По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями
Яркий солнечный светпробился сквозь чащу лесную —и отныне цветыраспускаются на деревьяхдаже в древнем Исоноками…(Фуру-но Имамити)
871
Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню:
Ныне, как никогда,о Веке Богов достославныхнам напомнить должното святилище в Оохаре,что стоит на горе Осио…(Аривара-но Нарихира)
872
Сложено на представлении танцовщиц Госэти
О ветра в небесах,молю, облаками закройтепуть в безбрежную даль —пусть еще побудут немногона земле неземные девы!..(Хэндзё)
873
Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню:
«Кто хозяйка твоя?» —спросил я тот яхонт бесценный,но ни звука в ответ.Что же, всех пятерых красавицвспоминать мне теперь с тоскою?..(Минамото-но Тоору)
874
В годы правления Кампё кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню:
Где же наша бутыль,узорная славная фляга?Не в морскую ли дальуплывает, как черепашкаот прибрежных скал Коёроги?..(Фудзивара-но Тосиюки)
875
Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись
Пусть невзрачен мой вид —но даже трухлявое древо,что сокрыто в горах,по весне зацветет, как прежде,коли сердце ему подскажет…(Кэнгэй)
876
Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню:
Было платье на мнеиз ткани тончайшей и нежной,словно крылья цикад,и пленительным ароматомнаполнялась опочивальня…(Ки-но Томонори)