Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Разве мало в годудней солнечных и безмятежных?О, зачем ты избралэтот день унылый, осенний,чтобы мир наш бренный покинуть?!(Мибу-но Тадаминэ)

840

На смерть матери

Под осенним дождемнамокли кленовые листьяв месяц Каннадзуки —так от слез моих безутешныхрукава до нитки промокли…(Осикоти-но Мицунэ)

841

Памяти отца

Мириадами струннити траурного одеяньяпротянулись во мгле —и жемчужные слезы скорбивсе текут, по струнам бряцая…(Мибу-но Тадаминэ)

842

Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм

Вижу я поутруна пажити горной колосьяв каплях светлой росы —станут жатвой моей раздумьяо печалях бренного мира…(Ки-но Цураюки)

843

Соболезнование пребывающему в трауре

Неужели и впрямьуподобились тучам небеснымтех одежд рукава,что окраской чернее туши? —Ливень слез, увы, не стихает…(Мибу-но Тадаминэ)

844

Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестя

В этой горной глушия живу, удалившись от мира, —и одежд рукава,что окраской чернее туши,никогда от слез не просохнут…(Неизвестный автор)

845

Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю

Как на глади прудасияет нетленной красоюотраженье цветов —предо мною вечно сияетнезабвенный лик Государя…(Оно-но Такамура)

846

Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы

Там, в долине меж гор,заросшей густою травою,скрылись солнца лучив предвечерней туманной дымке —не о том ли вспомним мы ныне?..(Фунъя-но Ясухидэ)

847

Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню:

Нынче все при дворенадели нарядные платьяцвета вишен весной.Рукава мои цвета тины,не пора ли и вам просохнуть?!(Хэндзё)

848

Песня, посланная в дом министра Кавары после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцем

Как нежданно печальвоцарилась в обители этой,где хозяина нет, —даже ветви осенних кленовне спешат одеться багрянцем!..(Минамото-но Ёсиари)

849

Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ

С содроганьем, сквозь сон,я слушаю голос кукушки,что звучит на заре, —уж не встретиться нам с тобоюникогда в этом мире бренном…(Ки-но Цураюки)

850

Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево

Человеческий веккороче цветения вишни —разве думать я мог,что вначале скорбеть придетсяне о вешних цветах опавших?!(Ки-но Мотиюки)

851

При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете

Вешней сливы цветысохраняют окраску былуюи былой аромат —но того, кто сажал деревья,не дано мне увидеть боле…(Ки-но Цураюки)

852

Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню:

Перейти на страницу:

Похожие книги