Неужели и впрямьуподобились тучам небеснымтех одежд рукава,что окраской чернее туши? —Ливень слез, увы, не стихает…(Мибу-но Тадаминэ)
844
Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестя
В этой горной глушия живу, удалившись от мира, —и одежд рукава,что окраской чернее туши,никогда от слез не просохнут…(Неизвестный автор)
845
Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю
Как на глади прудасияет нетленной красоюотраженье цветов —предо мною вечно сияетнезабвенный лик Государя…(Оно-но Такамура)
846
Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы
Там, в долине меж гор,заросшей густою травою,скрылись солнца лучив предвечерней туманной дымке —не о том ли вспомним мы ныне?..(Фунъя-но Ясухидэ)
847
Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню:
Нынче все при дворенадели нарядные платьяцвета вишен весной.Рукава мои цвета тины,не пора ли и вам просохнуть?!(Хэндзё)
848
Песня, посланная в дом министра Кавары после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцем
Как нежданно печальвоцарилась в обители этой,где хозяина нет, —даже ветви осенних кленовне спешат одеться багрянцем!..(Минамото-но Ёсиари)
849
Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ
С содроганьем, сквозь сон,я слушаю голос кукушки,что звучит на заре, —уж не встретиться нам с тобоюникогда в этом мире бренном…(Ки-но Цураюки)
850
Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево
Человеческий веккороче цветения вишни —разве думать я мог,что вначале скорбеть придетсяне о вешних цветах опавших?!(Ки-но Мотиюки)
851
При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете
Вешней сливы цветысохраняют окраску былуюи былой аромат —но того, кто сажал деревья,не дано мне увидеть боле…(Ки-но Цураюки)
852
Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню: