Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

На осеннем ветруобратились изнанкой наружудаже листья плюща —так и я скорблю безутешно,вспоминая былые годы…(Тайра-но Садафун)

824

Об осенней порелишь вчуже я слушал, бывало, —а теперь каждый разсодрогаюсь при слове «осень»,что конец любви возвещает…(Неизвестный автор)

825

Миновала любовь,я, как рухнувший мост через Удзи,никому не нужна —скоро год, как этой дорогойчерез речку никто не ходит…(Неизвестный автор)

<Последние строки могут звучать и так:

И ни с той стороны, ни с этой

через речку никто не ходит…>

826

Словно мост Нагара,те дни, что влачу я в разлуке,непомерно длинны!День за днем о тебе тоскую —вот и год уже на исходе…(Саканоэ-но Корэнори)

827

Словно пена в волнах,что вмиг исчезает бесследно,я из мира уйду —ибо в бурном теченье жизнимне уж не за что ухватиться…(Ки-но Томонори)

828

Горы Имо и Сэтечением Ёсино бурнымвечно разделены —так и в жизни встают преграды,разделяя Милую с Милым…(Неизвестный автор)

Свиток XVI

Песни скорби

829

Песня, оплакивающая кончину возлюбленной

Слезы льются дождеми падают в реку Ватари,что ведет в мир иной.Может быть, река разольется —и придется вернуться милой?..(Оно-но Такамура)

830

Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы близ Белой реки

В воды Белой рекикровавые падают слезы.Сира-кава – увы,лишь пока ты жил в этом мире,называли мы реку «Белой»…(Сосэй)

831

Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, что похоронен был на горе Фукакуса

Утешаюсь лишь тем,что скорлупке цикады подобнаэта бренная плоть, —с дымом жертвенным к небу стремитсядух его над горой Фукакуса!..(Сёэн)

832

Бело-розовый цветпо склонам горы Фукакуса —если б вишне и впрямьбыло сердце дано от века,то цветы бы враз почернели!..(Камицукэ-но Минэо)

833

Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству

Снова вижу еговоочию в грезах полночных,наяву, как во сне —и являют сии сновиденьявсю тщету, всю суетность мира…(Ки-но Томонори)

834

На смерть возлюбленной

Все похоже на сон,на негаданное наважденье —а недавно ещеверил я, что мир этот бренныйнаяву для нас существует…(Ки-но Цураюки)

835

На смерть возлюбленной

Не одни только снынисходят на нас наважденьем —разве можно назватьнепреложной, истинной явьюхрупкий облик бренного мира?!(Мибу-но Тадаминэ)

836

На смерть старшей сестры

Коль поток запрудить,останется тихая заводь,но, увы, не всегда! —Нет такой запруды на свете,чтоб тебе уйти помешала…(Мибу-но Тадаминэ)

837

Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной

Словно волны в прилив,вздымаются скорбные пени —отчего же я сампрежде милой мир не покинул,коль ее умчало потоком?!(Канъин)

838

На кончину Ки-но Томонори

Хоть не ведаю сам,что завтрашний день мне готовит,но, пока еще жив,я печалиться не устануо тебе, в вечный мрак ушедшем!..(Ки-но Цураюки)

839

На кончину Ки-но Томонори

Перейти на страницу:

Похожие книги