«Все уже позади!» —в унынье себе говорю я,но зачем же тогдаприцепился так крепко к платьюпаучок, что сулит надежду?..(Неизвестный автор)774«Он уже не придет», —себе говорю я – и снова,обо всем позабыв,ночь за ночью, уснуть не в силах,ожидаю его прихода…(Неизвестный автор)775В эту лунную ночьснова милого жду без надежды —зная, что не придет.Может быть, в дождливую поруя б уснула, о нем тоскуя…(Неизвестный автор)776Посадил – и ушелдо осени ждать урожаяот ростков той любви.По утрам я горестно вторюперекличке гусей прощальной…(Неизвестный автор)777О, какой же тоскойсквозит этот ветер осенний!В опустившейся мглебез надежды, с горечью в сердцежду его, как всегда, напрасно…(Неизвестный автор)778О, как время летит!Томит и гнетет ожиданье,но, в разлуке скорбя,я любовь сохраню неизменной,словно зелень сосны в Суминоэ…(Неизвестный автор)779О, как долго я жду,подобно сосне в Суминоэ!Не проходит и дня,чтобы в голос я не рыдалажуравлем в тростниках прибрежных…(Принц Канэми)780Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края ЯматоОжидает тебявершина далекая Мива,хоть и ведомо ей,что, быть может, долгие годыне придешь ты ее проведать…(Исэ)781Налетает с полейхолодный порывистый ветер —неужели любовьв сердце милой уже увяла,как цветы осенние хаги?!(Принц Урин-ин)782Вот и осень пришла,весна для меня миновала —под холодным дождемувядают и блекнут листья,выцветают любви признанья…(Оно-но Комати)783ОтветЕсли б сердце моене переполнялось любовью —лишь тогда, может быть,закружить его мог бы ветери умчать, словно лист опавший…(Оно-но Садаки)784Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание:Удаляется он,как туча, плывущая в небе,но куда бы ни шел,вечно будет супруг любезныйперед мысленным моим взором!..(Дочь Ки-но Арицунэ)785ОтветОттого каждый раз,как туча, плывущая в небе,я вернуться спешу,что уж слишком порывист ветерна прекрасной горной вершине…(Аривара-но Нарихира)786К телу нежно прильнулнаряд из китайского шелка —вот не думалось мне,что одна случайная встречаее сердце пленить сумеет!..(Принц Кагэнори)787Как бы ветер ни дул,ведь в душу ему не проникнуть —отчего же тогдауподобилось сердце милойнебесам осенним пустынным?..(Ки-но Томонори)788Словно листья в горах,что до срока спешат на багрянецзелень лета сменить, —так безжалостно равнодушныстали речи милой при встрече!..(Минамото-но Мунэюки)789Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась