Читаем Собрание стихотворений полностью

Как скиф младой, Платан, себя ты отдаешь,

Свой ствол склоняя белый.

Но твой порыв стеснен, ты с места не шагнешь

Стопой закоренелой.

О сень огромная, в тебе лазурь сама,

Тебя объяв, застыла.

Родимую стопу, как черная тюрьма,

Земля отяжелила.

Пускай твое чело блуждает в вышине –

Ветра ему мирволят,

Земля тебе ступить, хоть и в волшебном сне,

И шага не позволит!

Пусть соки вверх текут, восходят до чела

По жилам исполина,

Но вечного ему не разорвать узла,

Не двинуться с притина.

Ты чуешь вкруг себя личин растущий строй

Подземной гидры славной,

Подобные тебе, стоят и вяз с сосной,

И клен и дуб державный –

Под властью мертвецов куделью власяной

Врастают в пепел стылый,

И вниз летит от них цветочный, семенной

Поток тысячекрылый.

Осина, граб, и тот четырехствольный бук

(Четыре девы вместе)

Немое небо бьют, вздымая сотни рук,

В порыве тщетной мести.

Поодиночке жить должны, разделены,

Рыдать в недоуменьи –

Кто ветви им рассек напрасно, без вины

При нежном их рожденьи?

И к Афродите ввысь возносится душа

И вечер догорает,

И дева в сумерках проходит, не спеша,

И от стыда пылает.

Предвестьем пленена в нежнейший этот час,

Ей, побледневшей, мнится,

Что вскоре плоть ее на будущего глас

Должна оборотиться…

Но ты невиннее зверей лесных, и ты –

Ветвями весь в лазури.

И в сон предутренний войдут твои мечты,

Как грозный призрак бури,

О лиственная сень! Холодная идет

С нагорий трамонтана,

Звени, когда зима рукою проведет

По струнному Платану.

Решись на стон!.. Крутись! Пусть гибкая кора

Свивается канатом,

Стенание твое давно уже пора

Отдать ветрам крылатым!

Как мученик святой, кору с себя содрав,

Хлещи себя бичами!

Пусть, тлеющей золы бессильный прах поправ,

Восстанет к небу пламя!

Затем восходит ввысь пылающий псалом

До птичьих поселений,

Чтоб задрожал Платан своим сухим стволом

От огненных прозрений!

Насельник парка! Ты к любым ветрам привык –

От качки ты хмелеешь!

И просят небеса: дай нам, Платан, ЯЗЫК!

Всемощный, ты сумеешь!

Пускай тебя поэт прославит на земле,

С тобой в одно сливаясь.

Наездник так сидит, как пригнанный, в седле,

С конем не разделяясь…

Нет, – говорит Платан – пускай с моей главой,

Сияющей в лазури,

Поступит ураган, как с ветхою травой,

Мы с ней равны пред бурей!

Песнь Семирамиды

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия