Читаем Собрание стихотворений полностью

Песнь колонн

Колонн призывен зов –

Абак укромна тень,

Прибежищ-картузов

Для птиц в погожий день!

Звенит беззвучный зов.

С верхов и до низов

Колонн немой соглас

Для чутких внятен глаз.

Зачем средь синевы

Лучитесь, одинаки?

Желаньям чистым вы –

Благоволенья знаки.

– Берем мы чистый тон,

Взмывая к небесам,

Прилежный наш канон

Поет твоим глазам.

Смотрю на гимн певучий –

Какая чистота!

И светлость их созвучий

Из света и взята!

Обречена слоиться

Златая наша стать

И мучиться на лицце

Чтоб лилиею стать!

Стоим – одна к одной!

Железное зубило

Кристальный, ледяной,

Каррарский сон разбило!

Чтоб ярче враждовали

Мы с солнцем и луной

Нас отполировали,

Как клавиш костяной.

Мы – безвоздушный вздох,

Безгубые улыбки,

Мы – стройных женских ног

Абстрактный образ зыбкий.

Мы суеверно схожи,

Подобен фризу фриз,

Акант аканта строже

Взирает сверху вниз.

Но пред очами тьмы

Мы – храм, пустой объём.

Богов не зная, мы

В божественность идём!

И нашу тень, и тонкость

Аттического смысла,

И нашей плоти звонкость –

Всё породили Числа!

Для дочерей своих

Закон суров и строг:

Упав с небес на них,

Уснул медвяный бог.

Он любит, он счастлив

Абака – что постель.

И светлых дней разлив

Окутал капитель.

Сто ледяных сестёр –

Горим неопалимо!

А ветерок-танцор

Меж нас проносит мимо

Десятками – века,

За родом – новый род,

И вечности река

Непроходима вброд!

Все тот же – круг земной,

Все то же – неба бремя,

Но каменной волной

Мы рассекаем время!

Извеку, испокон

Идёт поход колонн –

Наш шаг не позабыли

Ни небыли, ни были.

Пчела

О сколь смертельно это жало,

Пчелою я напуган белой.

И хрупкий короб оробелый

Укрыл я тенью покрывала.

Приют любви оцепенелой –

Грудь оживёт и вспыхнет ало.

Пчела! Чтоб плоть не бунтовала,

Свой жгучий яд целебным сделай!

Короткой пытки жажду я –

Боль мимолётная ценней

Страданий долгих бытия.

Пусть чувства всколыхнутся с ней!

Без этих золотых тревог

Дух в смертной дрёме изнемог!

Поэзия

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия