Читаем Собрание стихотворений полностью

Чело предчувствует лучистую корону,

На глади мрамора, сквозь век смеженных зрит,

Как время бледное расцвечивает крону,

Нисходит час ко мне и золотом горит…

«Явись в конце концов! И будь самой собою,

Душа великая, пора уж плотью стать,

Спеши, – твердит заря – над бездной огневою,

Средь мириад огней возникнув, запылать!

Глухую ночь пронзил трубы протяжный голос,

Живые губы вновь пьют ледяную тьму…

И, брызнув золотом, пространство раскололось –

В тот миг, как блеск былой припомнился ему!

К просвету протянись, рванись из тьмы дремучей,

Пловца, покрытого нахлынувшей волной,

На воздух выведет толчок пяты могучей –

Толкнись внутри себя, явись на свет дневной!

Среди невидимых пройди переплетений

И бесконечности бессилье разорви,

Скорей освободись от хаоса видений

И снов, что рождены от демонов в крови.

Я не боюсь причуд твоих непостоянства,

Мне яства лучшие легко тебе подать –

Питают пламень твой и ветер и пространство,

Предчувствия мои попробуй оправдать!»

Я отзываюсь!.. Прочь из пропасти бездонной,

Где руки мертвецов бессильные сплелись,

Несет меня орел, всевластьем упоенный –

Я им восхи́щена в полуденную высь!

Лишь розу взяв, бегу… Стрелою пронзена я

Насквозь!.. вот горсть шагов, возникнув в голове,

Рассыпалась, бежит – вот башня, мне родная,

Вот руки я тяну к холодной синеве!

Семирамида, ты – отточенная спица,

Стремись, безлюбая, в единственную цель!

Лишь царства жаждает великая царица –

Ему твой призрак злой – наисладчайший хмель.

Не бойся пропасти! Внизу, в воздушной яме,

Повис цветочный мост! Грозна я и горда!

Владычествую я над теми муравьями,

Дороги стрелами пускаю в города!

Владения мои лежат звериной шкурой,

Ее хозяин – лев – моей рукой убит,

Но все скитается его тут призрак хмурый,

И, смерть в себе нося, стада мои хранит.

На солнцем залито́м застылая пороге

Я сбросила с себя таинственный покров,

И слабости своей впиваю я тревоги,

И неба и земли двойной я слышу зов.

О пир могущества, трезвейшая из оргий!

Как паперть дымная из дальних крыш и рощ

Пред зрительницей ниц пластается в восторге!

Как подчиняется событий тайных мощь!

Моя душа сейчас на этой кровле – дома!

Каким величьем ей величие дано,

Когда она, рукой невидимой ведома,

В глуби меня самой отворит вдруг окно!

Лазури жаждущий и славой упоенный

Теней бесплотных ад с чутьем вполне земным,

О грудь моя! Вбирай долины населенной

Чуть влажный аромат и душ прохладных дым!

Со смехом, солнце, вниз смотри на рой жужжащий!

Там во всю мощь, без сна мой Вавилон поёт:

Кувшинов слышен звон и ход телег скрипящий

И жалобы камней на каменщика гнёт.

Так пусть же страсть мою к суровым грозным храмам

Пилы и долота стенанья утолят!

Пусть толщу воздуха наполнят птичьим гамом,

Пусть форму ей дадут и строго огранят!

Рождается мой храм, встает между мирами

Обета моего – меж равных равный – плод,

Он к небу сам собой возносится волнами,

Легко преодолев кипенье смутных вод.

Народ бессмысленный, прикована к тебе я,

Нуждаясь в тысячах трудолюбивых рук.

Пусть в тысячах голов горит вражда плебея,

Их хруста под пятой сколь сладок самый звук!

Растоптанных рабов столь музыкален ропот,

Их гнев, рассеян, спит в спокойнейшей волне,

Что плещется у ног и чей чуть слышен шепот…

Но ужас мести жив и спрятан в глубине.

Бесстрастно слушаю я эти переливы –

В них ненависть ко мне давно затаена.

Душа великая всегда несправедлива –

Необходимости навек обручена!

Пусть сладости любви и не совсем чужда я,

Но лаской никакой не вынудить меня

Рабыней страсти стать, пластаться, угождая,

Несытой пленницей рыдая и стеня.

Любовный пыл и пот, блаженное паденье

Двух тел, что качкою раскачаны морской…

Такого требует душа уединенья,

Висят сады мои над пропастью такой,

Что прелестям моим лишь громы не бесчестье!

Молили многие царицу всех цариц,

Коснувшийся меня рассыплется на месте –

И памяти сладка та череда гробниц.

Да будет сладостен мне храм новорожденный!

Очнувшись медленно, я вижу в полусне,

Как тяжестью своей и мощью упоенный

Растет он, замыслу довлеющий вполне!

Гром золотых цимбал собой наполнил бездну!

Как грозен трепет роз воздушных галерей!

Пусть в замысле своем великом я исчезну –

Семирамидою, царицей всех царей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия