Читаем Собрание стихотворений полностью

От сосцов богини пенья,

Жадный млечных их щедрот,

Оторвался в изумленьи

Разом пересохший рот:

– Мать-искусница! О, нежность!

Млека нет в твоей груди!

Не виною ли небрежность?

Сладостная, погляди!

Лишь на персях этих полных,

В белоснежности пелен,

Поплавком на тёплых волнах

Я забылся, усыплен,

Только в небе этом мрачном

Тени отхлебнув густой,

Стал я светлым и прозрачным,

Исполняясь красотой!

Брошен в океан духовный,

В бога преосуществлен,

Погружён в покой верховный,

Восхищённый – покорен,

И теченьем чудотворным

Завлечён в волшебный плен,

Стал я ночи тайнам чёрным,

Смерть забыв, прикосновен…

Объясни, зачем так грубо,

Виноваты без вины,

Млека алчущие губы

От струи отрешены?

Строгость! Вид твой недовольный

О недобром говорит!

И молчанья лебедь вольный

Больше рядом не парит!

Вечная! Твои ресницы

Занавесили мой клад!

Как от мраморной гробницы

От тебя исходит хлад!

Ты меня лишила света!

Обернись! И свет яви!

Чем ты станешь без поэта?

Что я буду – без любви?

Но ответный раздаётся

Голос на пределе сил:

– Сердце уж моё не бьётся,

Так ты грудь мне прикусил!

Шаги

Шаги, родясь во тьме бездонной,

Прошествовали в тишине,

И, набожно и непреклонно,

Неспешно близятся ко мне.

Ваш дар я, боги, прозреваю!

Украдкой сладостной, тайком,

Тень дивная и суть живая,

Ко мне подходит босиком!

И, если поцелуй – питатель

Готов сорваться с уст твоих,

Чтобы голодный обитатель

Бессонных мыслей поутих,

Все ж сладкий миг не торопи ты,

Грань хрупкую побереги.

Я здесь затем, чтоб стали слиты

Стук сердца и твои шаги.

Пояс

Лишь стало небо нежно ало,

Всё ласке глаз себя открыв,

За гибельный предел ступив,

Вдруг в розах время заиграло.

Горит сияющий разлив,

Немеет, в золоте покоясь,

Но стянется летучий пояс,

Кольцом все небо охватив…

Той ленты вольные блужданья

В дыханьи воздуха струясь

Затрепетать заставят связь

Земного мира и молчанья…

Я был – и нет … Стою, суров,

Один, о сладостный покров!

Спящая

Какое тайное сжигает душу пламя?

Вобрав цветочный дух, чей нежный лик застыл?

Чьей тщетной силою первоначальный пыл

Вкруг спящей женщины всё озарил лучами?

Ты восторжествовал, покой, над всеми снами,

Немые вздохи ты, могучий, победил.

Волнами тяжкими ты грудь врага покрыл,

И тайный заговор составлен меж волнами.

О груда спящая теней и легких уз,

Как грозен твой покой, как тяжек этот груз,

Ты к грозди тянешься лениво-плавной ланью,

Покинуто душой, что свой проходит ад,

Руки и живота струится очертанье

И бодрствует. Пускай! – внимателен мой взгляд.

Фрагменты Нарцисса

Cur aliquid vidi?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия