Читаем Собрание стихотворений полностью

Любимая! Накоротке

Сойдемся вместе в уголке…

О, что нежней и слаще вкуса

Полуглотка-полуукуса?

Сплетясь, друг в друга впились или

Друг в друга влились Инь и Янь –

Не разберём: то Я ли Ты ли,

А! Все одно! мы эту грань

Во рту, как льдинку, растопили.

Пусть первая прекрасна часть

Иных открытий жду я бодро,

Мне говорят – всему пропасть!

Мы над собой теряем власть! –

Уже не стиснутые, бёдра…

Решусь я, выбрав путь другой,

К дрожанью под моей рукой

Тропинкой бархатной спуститься.

Готов туда переместиться

Хоть к вкусу губ твоих привык

Мой, ждущий нового, язык.

Я твой своим неволил вволю,

Как мнём во рту мы манго долю.

Теперь иной настал черёд –

Нежнейший мне потребен плод –

Ему постылы шутки пальца,

Открой, скорей открой же вход

К рубинно-красному страдальцу!

Колени только лишь раздвинь,

Опять сольются Янь и Инь!

Язык иную чует сладость

В том гроте, где рыдает радость!

Я выше не ищу отрады:

Здесь буду долго – сколько надо.

Всё пью и пью неутолённо…

Дрожа, вдруг покраснела ты,

Волной накрыта потаённой.

Искажены твои черты,

Пора! Сжигая все мосты,

На штурм разверстой тесноты

Иду! Дороги мне открыты,

Лишь миг – и форма с формой слиты!

О-о!.. Тут уж трудно медлить нам,

Рывком вздымаяся на кручи,

Плот плоти скачет по волнам.

Самоуверенно-могучи,

Два полушарья бьют и бьют

– Размах широк, удар их лют –

Швыряя душу вверх за тучи.

И крупной дрожью задрожав,

Густую гриву грубо сжав,

На миг дыханье задержав,

Я жизни вдруг услышал голос!

Золоторунный жесткий волос

Пронзая, замер грозный пыл…

И содрогнулся гибкий колос,

И пламя из себя излил,

И тотчас небо раскололось.

Счастлива ты и я счастлив,

Горит во тьме слепого взора

Двойное солнце, осветив

Золото-розовой Авророй,

Всю нашу жизнь, о Полидора…

«Нам хорошо спалось, но… что же это с нами…»

Нам хорошо спалось, но… что же это с нами –

Не под одними мы лежали пеленами,

Сплетя персты во сне, средь преизбытка благ –

Нет, были души врозь, и в собственных телах.

А сердце все стучит в своем уединеньи,

Но тайны больше нет в пустом его биеньи!

Всё хочет, кажется, оно часами стать

Чтоб все шаги в ночи бесцельно сосчитать.

… Но на исходе ночь, и мы с моей Любовью

Тихонько к твоему подходим изголовью –

И вот: мои слова – стихи уже почти,

Проснись, открой глаза, и сразу их прочти.

«Всё переймешь, всё переманишь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия