Читаем Собрание стихотворений полностью

Иногда – да, иногда – нет

Иногда – мысль, иногда – бред

Все – твои прекрасные позы.

И в глазах блеск, и в глазах смех

И веселие без помех

И стоящие тихо слёзы.

Смесь безумная пустяков,

Планов, губ, болтовни, стихов,

Двух тишин (иль дум удивлённых).

Все нам по сердцу, все под стать –

И смеяться, и трепетать

Средь порывов вознаграждённых.

Иногда – нет, иногда – да,

Вся чудесная ерунда,

Что печальной жизни – пружина…

И нам нравится быть вдвоём

Ты – во мне, все моё – в твоём,

И раздельные суть едино.

«Закрой глаза! и я легчайшею рукою…»

Закрой глаза! И я легчайшею рукою,

Как ветвью пальмовой, коснусь твоих волос…

И охвачу тебя как бы волной покоя…

Где близость сладостней, чем на пороге слёз?

Я для тебя хочу быть больше, чем прохожим:

Быть тишиной твоей и нежностью самой,

На золотой рассвет хочу я стать похожим,

На воздух, где живет влюбленный шепот мой.

Скорей закрой глаза! Я здесь, с тобою рядом!

Невидимый тебе, я за собой позвал!

Два сердца шепчутся, делясь заветным кладом,

Пред тем, как все сметёт грядущей страсти вал…

<p>Из цикла Последние стихи (1945)</p>

Il disperato

День завтрашний теперь уж не придёт,

День нынешний – под чёрной пеленою,

Грядущее отхлынуло волною

И навсегда ушло в водоворот.

Рождённых вновь – ничто уже не ждёт,

Бессмысленно отныне остальное,

Исчерпано живое и иное,

Я разорён – теперь и их черёд.

Поддельно всё: брильянты, души, лица.

И коль тебе надежда вдруг помстится –

То старая заигрывает блядь:

Сквозь слой белил проступит мерзость жизни,

Не разберешь сперва, а утром, глядь:

Ты целовал отвратнейшего слизня.

«День долог… без тебя, без нас, без «мы», без «ты»…»

День долог… без тебя, без нас, без «Мы», без «Ты»,

Руке моей средь пустоты

Знакомые не отыскать колени,

Вторая – вся в тоске о плене

Густых волос… И не могу я, сам не свой,

Сойтись – лицо к лицу – с опасной головой.

День долог… опершись о мой, твой лоб не сможет

Развеять мысли в нём, что так его тревожат.

Не можем заглянуть в глаза друг другу мы,

Не пью я из твоих манящей чёрной тьмы

И нет в моих ни слёз, ни светлого всполоха.

Как долог день… Мой ум – беспомощен. Мне плохо.

Объятье разомкнёшь… и смертью засквозит.

И мне родною став, она меня сразит.

И выбор за тобой… Решение простое:

Вот ты, вот смерть. И я застыл меж вами стоя,

И знаю я теперь уже наверняка:

Жизнь может оборвать любимая рука.

И в ней моя душа – как слабый лист дрожащий

На иве, что вчера, мы видели горящей

В потоке золотом закатного огня

И гаснущей во тьме с лучом последним дня.

22 мая 1945

Последнее стихотворение Поля Валери (†20 июля 1945)

<p>Приложение</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия