Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

И своей невесте в дар Вез лихой Ахбердилав В честь ее магнитных чар Драгоценности в ларце.

Пусть на пальце Маликат Вспыхнет перстень золотой И червонно зазвенят Двадцать на чахто монет.

Удостоятся того Серьги и браслеты пусть, Чтоб обличья своего Придала им блеск она.

Ждал Хунзах в кольчуге скал Дня приезда Маликат. И под пулями искал Утешенья Батако.


*


До свидания, Шатой! За невесту помолись: Маликат, как под фатой, Отправляется в Хунзах.

Будет свадьба – пир горой, И прибудет на нее Приглашенных звездный рой Дагестана и Чечни.

С Алазани, клич подав, Пригласили многих дев, Вспомнив, что Ахбердилав Там в набеге побывал.

Вот богатый фаэтон, Из Шатоя путь держа, Как пушинка, вознесен Лошадьми на перевал.

При подружках в нем сидит На подушках Маликат, Чей божественный сокрыт Лик ревнивою чадрой.

Улыбается ль она Или слезы льет? Ответ Вам не сможет ни одна Дать душа со стороны.

Всадники поодаль чуть Скачут вслед за женихом. Газыри венчают грудь Каждого из ездоков.

Вот приметчивый рубеж, К морю мчится Асайка! Здесь прошла граница меж Дагестаном и Чечней.

Орлий клекот все слышней, И, подав к привалу знак: «Напоить пора коней!» – Спешился Ахбердилав.

Думой сладостной объят, Он проведать поспешил, Не устала ль Маликат, Не печалится ль она?

В бурке, будто бы двукрыл, К фаэтону подойдя: «Не устала ли? – спросил Вкрадчиво Ахбердилав.

Полпути уже, мой свет, Мы проехали почти». Не промолвила в ответ Ни словечка Маликат.

Не его ли в том вина, Что не хочет разомкнуть Медом свадебным она Губ не смазанных еще.

Загрустила ль не к добру Иль смеется про себя? Приподнял жених чадру, Лик невесты был суров.

Озабочен и влюблен, Чуть дыша, как сам не свой, Родинки коснулся он Пальцем на ее щеке.

«Не гневись, подумал я, – Может быть, укрыв лицо, Плачешь ты, любовь моя, По родному очагу?»

«Знай, очей моих на дне Не осталось больше слез, Все их по твоей вине Выплакать успела я».

И, вздохнув, печально взор Бросила она туда, Где гнездился среди гор Незнакомый ей Хунзах.

Обернулася и взгляд Бросила она туда, Где лежал среди громад, Словно райский сад, Шатой.

Слышит вдруг Ахбердилав: «Как решился в жены ты, Дружбу кровную поправ, Взять невесту Батако?

Может, в вашей стороне Вероломство – не позор? Или дружба не в цене У таких, как ты, мужчин?»

Стал бледнее ковыля Удалой Ахбердилав: «Как наибу Шамиля Говоришь такое ты?

Знай, бесчестен твой упрек, Саблю десять дней назад Я с десницею отсек, Взмывшую над Батако.

Виноват он, что сказать, О тебе не пожалел, Нож всадив по рукоять В горло собственной любви.

И меня ты не кори, – Простонал Ахбердилав, Чьи, казалось, газыри Опустели на груди.

Эй, возница, – крикнул он, – Не поедешь дальше ты. Разверни-ка фаэтон И гони коней в Шатой!

Стой! Не все еще сказал Я невесте Батако. – И пред ней рванул кинжал Он из кожаных ножон.

Я пред другом виноват В том, что родинки твоей Смел коснуться, Маликат, На шафрановой щеке».

И кинжалом на руке Разом палец он отсек, Прикасавшийся к щеке Нареченной Батако.

И сдержать чеченка вздох Не сумела, увидав, Как вдруг стала четырех- Палою его рука…

И когда женил Шатой Батако и Маликат, Тамадой на свадьбе той Был лихой Ахбердилав.

Эпилог

Если бы мужчины гор К дружбе, чести и любви Относились до сих пор Как наиб Ахбердилав,

У иных, верней всего, Как предполагаю я, На руках ни одного Пальца не было б теперь…

Эту повесть в вышине, Посреди святых могил, Мне поведали в Чечне, Там, где похоронен был Магома Ахбердилав. Поэмы


АТТЕСТАТ ЗРЕЛОСТИ

О том, как писалась эта поэма

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия