Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Житель гор возьмет с собой в дорогу И вино и хлеб наверняка. Друг навстречу – есть чем, слава богу, Угостить на бурке кунака.

Гость для горца – как звезда в зените, Только в горы, помните о том, Хлеба и вина вы не берите, – Встретят вас и хлебом и вином.

Горец за вершины перевала Без оружья не пускался в путь. И не раз опасность обнажала Лезвие, нацеленное в грудь.

Вы с собой оружья не берите, – На дорогах до седых высот Каждый горец – ваш телохранитель: Сам погибнет, но друзей спасет.

Если нет попутчика, то с песней Веселей в пути, чем одному, Я и сам нередко по тропе с ней Пробираюсь сквозь ночную тьму.

Горы возвышаются, как хоры, Затмевая песнями луну. Но когда поедете к нам в горы, Песню взять должны вы хоть одну.

НЕ К ЛИЦУ МНЕ ЛОВЧЕГО ПОВАДКИ

Женщина, родившая мужчину, Разве ты поверить бы смогла, Что во тьме ночной кому-то в спину Выстрелил твой сын из-за угла?

Будь па сердце радость или горесть, Не поверишь ты наверняка, Что столкнул в глухую пропасть горец Спящего на скалах кунака.

И в горах со времени седого Нрав мужской накладывал запрет Говорить порочащее слово Гостю ускакавшему вослед.

Потому открыто, по старинке, Где лежит на кручах окоем, Горец с горцем в честном поединке Как бугай сходился с бугаем.

Что ж меня не воля злого рока, А рука, возникшая из мглы, В пасть громокипящего потока Спящего толкает со скалы?

И в родном краю, где о вершину Громко точит молнии гроза, Из укрытья мне стреляет в спину Недруг, улыбавшийся в глаза?

Посреди улыбок и ухмылок Черные завистники не раз Выстрелами меткими в затылок Без опаски убивали нас.

Знаю, что недоброе заглазно Скажут обо мне еще и впредь. Близ приманки, что полна соблазна, Пусть охотник расставляет сеть.

Не к лицу мне ловчего повадки, Я готов с противником вдвоем С глазу на глаз лишь в открытой схватке Как бугай сходиться с бугаем.

*

Я трижды плакал в мире этом, Ио не клонился долу взор. Стояли, залитые светом, В моих слезах вершины гор.

И, верный дедовским заветам, Мне у седых аульских скал Сказал отец, что был поэтом: «Ты чувство доброе познал!»

Был трижды ранен я, и ныла В тех ранах боль родной земли. И цвета ягоды кизила Из сердца капельки текли.

Но доносилось сквозь туманы: «Знай: победитель испокон Быстрей залечивает раны, Чем тот, кто в схватке побежден».

Из песен, созданных за годы, Есть три заветных у меня О родине, без чьей свободы Себя не мыслил я ни дня.

Ее лишь звездам и рассветам Молюсь с надеждой вновь и вновь. И слышу голос я при этом: «Святую ты постиг любовь».

Я, в кузне века закаленный, Колени трижды преклонял. Солдат коленопреклоненный, Я стяг багряный целовал.

И прошлого метались тени, И был решетчат их излом, Но слышал я: «Склоняй колени, Мой сын, и впредь не перед злом!»

РОЖДЕНИЕ ПЕСНИ

Мураду Кажлаеву

Строка без музыки – бескрыла, Ты удружи мне, удружи И все, что в слове сердцу мило, На музыку переложи.

Сложи напев, что лих и буен, Чья власть сердечная нежна. Пусть горы бьют в луну, как в бубен, И бубен блещет, как луна.

Слова и звездны и туманны, Ты честь в горах им окажи: На африканские тамтамы И на свирели положи.

Ты сделай струнами потоки И сочини такой напев, Чтобы к щекам прильнули щеки, Сливались губы, захмелев.

И сладко головы кружились У обольстительных тихонь. И, взбив папаху, акушинец Кидался в танец, как в огонь.

Не забывая слез соленых, Ты радость людям приноси И на полях любви сраженных Благослови и воскреси.

Когда вокруг богуют звуки И познается вышина, Ко мне протягивает руки Земная женщина одна.

Возьми слова мои, и если В них землю с небом породнишь, Они, пожалуй, станут песней, Взлетев как птицы с горских крыш.

ГРАНИЦА

Когда я был проездом в Лиссабоне, Таможенники, вежливость храня, За словом недозволенным в погоне, Тетрадь стихов изъяли у меня.

И, может быть, поныне изучают Там строки на аварском языке, Которые опасность излучают От горного аула вдалеке.

Да помоги им бог! А я гордиться Таким вниманьем пристальным могу. Мне издавна незримая граница На каждом открывается шагу.

Не вдоль отдельной речки иль поляны Идет ее суровая черта, Где смотрят в души, а не в чемоданы, Читают мысли, а не паспорта.

Она врасплох двуликого застала, Два мненья разделила за столом. И неподкупной совести застава Стоит на ней между добром и злом.

К подножью гор упали две шинели, Мне Лермонтов с Мартыновым видны, Барьерною границею дуэли Пред вечностью они разделены.

И чаянья бездарности сгорели, Рубеж – как неприступный перевал. Вот чокается с Моцартом Сальери, Но не звенит завистника бокал.

Людского духа беспокойны царства, И сколько их к согласью ни зови, Живучий Яго – подданный коварства – Не превратится в рыцаря любви.

Но, правда, в жизни случаи бывали: Все за собой сжигая корабли, Те к радости моей, а те к печали Границу роковую перешли.

Не склонна совесть ни к каким уступкам, И, находясь в дозорной вышине, Она определяет по поступкам, Кто на какой сегодня стороне.

*

Покарай меня, край мой нагорный, За измену твоей высоте. Верил я в чей-то вымысел вздорный И разменивал жизнь в суете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия