Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

И, кидаясь в никчемные споры, У отцов словоблудья в чести, Забывал, что походят на горы Те, кого и годам не снести.

Лег на совести отблеск заката За поступок, что был не к лицу: Разыграв из себя дипломата, Подал руку я раз подлецу.

Словно с горским обычаем в ссоре, В дни иные, ленивцу под стать, Умудрялся я ранние зори В сновидениях поздних встречать.

Острожным бывал и несмелым. Обрывал не по воле строку. И пришлось на меня виноделам Поработать на этом веку.

Как в преддверии праздника снова Мальчик сладостной ждет пахлавы, Так, сластена печатного слова, Вожделенно я ждал похвалы.

В окружении пеших и конных Был на розовый цвет нескупой, А униженных и оскорбленных Я не видел, как будто слепой.

Покарай меня, край мой нагорный, Будь со мной за грехи мои строг И на старенькой лодке моторной На безлюдный свези островок.

Так ссылала седая Эллада За грехи стихотворцев своих. Отлучи от привычного склада Повседневных сумятиц земных.

Ни хулы пусть не будет, ни лести, Ты от жизни моей отруби Кабинет с телефонами вместе И машину с шофером Наби.

Отбери мне ненужные вещи: Микрофон, что глядит прямо в рот, Репродуктор, что голосом вещим Круглосуточно что-то речет.

Повели, мой владыка нагорный, Ты к природе приблизиться мне, С нею, дикой и нерукотворной, Ты оставь меня наедине.

Пусть вокруг темноликие кряжи, Слыша волн набегающих гул, Как бессменные, вечные стражи, Неподкупный несут караул.

Дай мне только перо и бумагу И над словом пророческим власть. Я на бурку косматую лягу, И вздохну, и задумаюсь всласть.

Поступи, как седая Эллада, И луну засвети в вышине, Чтоб она, как ночная лампада, Свет волшебный дарила бы мне.

И позволь, повелитель нагорный, Чтоб из множества женщин – одна, Вновь загадочной став и покорной, Приплывала ко мне дотемна.

И, отмеченный милостью божью, Как штрафник, обеленный в бою, Возвратясь, к твоему я подножью Положу «Одиссею» свою.

О ВОРАХ

Что плохо кладут, Воры крадут.

Ох, и охочи На это они В черные ночи И в белые дни.

Помалу, помногу Воруют вокруг: То заднюю ногу, То целый курдюк.

Один украдет – На себе отнесет. Другой украдет – На арбе отвезет.

Своруют одни – И не воры они. Другим никогда Не избегнуть суда.

Сорока-воровка Кашу варила, И, действуя ловко, Она говорила:

«Десять старательных Было молодчиков. Два указательных – В роли наводчиков. Средние – крали, Большие – съедали, В свидетели Два безымянных попали. Но дали не этому И не тому. Оба мизинчика Сели в тюрьму».

Что плохо кладут, Воры крадут.

Воруют на пару И в одиночку. То стащат отару, То чью-нибудь строчку.

Воруя, наелись И напились. Воруя, оделись И вознеслись.

Воруя, наглели, Воруя, божились, В чужие постели С чужими ложились.

Сорока-воровка Кашу варила, И, действуя ловко, Она говорила:

«Десять старательных Было молодчиков. Два указательных – В роли наводчиков. Средние – крали, Большие – съедали, В свидетели Два безымянных попали. Но дали не этому И не тому. Оба мизинчика Сели в тюрьму».

Гора на горе, Вор на воре.

Лисица-плутовка У многих в чести. Главное – ловко Следы замести.

Есть разные воры В любой из сторон. Иным, что матёры, Закон – не закон.

Угонит овец, Говорят: «Удалец!» А спер петуха – Не прощают греха.

Сорока-воровка Кашу варила, И, действуя ловко, Она говорила:

«Десять старательных Было молодчиков. Два указательных – В роли наводчиков. Средние – крали, Большие – съедали, В свидетели Два безымянных попали. Но дали не этому И не тому. Оба мизинчика Сели в тюрьму».

ПРОЩАЙ, ЗИМА!

Весна идет, как поезд с юга, По рельсам солнечных лучей. И ты, низвергнутая вьюга, Беги, сокройся от очей.

С небес все ярче брызжет охра, Долина облако спила. Прощай, зима! Беги! Намокла Твоя белесая спина.

Ее клюют капели звонко, Ты стерегись глядеть назад: С венком на голове девчонка Способна ослепить твой взгляд.

Беги, седая, без оглядки, Ты отгуляла на земле. Пусть белогрудые касатки На черной лепятся скале.

Вдоль городов, аулов, станций Беги, лишенная кольчуг. Льды тают, словно лики старцев, Когда неизлечим недуг.

Прощай! Не все твои седины Окрест достанутся ручью, Венчая горные вершины И буйно – голову мою!

ХМУРЫМ ЛЕТОМ

Абдурахман, ты помнишь лето, Когда сквозь ветреный простор Кидались тучи всего света На кручи соплеменных гор?

И дождь поля смывал на склонах, И превращались во врагов Потоки речек разъяренных И вышедших из берегов.

Вода по каменным уступам Стекала, яростно бурля. Вокруг изодранным тулупом Лежала взбухшая земля.

На маленьком аэроплане Летели мы через грозу. Подобно было рваной ране Ущелье каждое внизу.

Рванувшие рукой печали Железной выдержки кольцо, Как безъязыкие, молчали Мы, глядя бедствию в лицо.

Обвал гремел на небосклоне, Огонь метала высота. И на базальтовой ладони Мы приземлились в Тлярота.

Тут вышел к нам старик навстречу, Как из разверзнувшихся скал. И дождь, упав ему на плечи, К ногам в бессилии стекал.

Из-под бровей седых и хмурых Проклевывалась ясность дней, И двух оседланных каурых Он под уздцы держал коней.

И молвил, нас не утешая, Он, глянув молнии вослед: «Лиха напасть. Беда большая, Но все ж не худшая из бед».

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия