Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Озерами казались лужи, И я решил его спросить: «А что для горцев может хуже Подобной непогоди быть?»

«Ее злодейство поправимо. И хуже для людей, когда Земляк их пролетает мимо, Не вспомнив отчего гнезда».

Кинжальный всполох отразился На стали кованых стремян. В седло вскочил и поклонился Ты старику, Абдурахман.

Под небом черным и лиловым Я видел в сумраке дождей, Как можешь ты душевным словом Мобилизовывать людей.

Хоть дьявольски они устали, Порыв их стал неодолим. Родимых гор ты был устами, А горы – мужеством твоим.

Гремели громы, как пророки, И сам с людьми кидался ты В осатанелые потоки, Чтоб на себе держать мосты.

Успех не заключался в чуде. Ты знал, не пряча слез в очах, Что лишь не каменные люди Его выносят на плечах.

И родины шептал я имя И обращался к ней с мольбой: «Доверь устами быть твоими, Ты, ставшая моей судьбой».

ЗА ВАС!

В застольной компании людной, Отбросив торжественный слог, Вздымаю, как будто бы лунный, Я бычий вместительный рог.

В нем дар виноградников древний, Веселья шипучего дар. В рубиновых каплях полдневный Долин откликается жар.

И, чествуя солнце в зените И славу воздав погребам, Вы к огненным каплям прильните, Как будто бы к женским губам.

А может, к столу не из бочек Нацежено это вино, А было добыто из строчек, Меня опьянивших давно.

Поймите, коль пьете не разом, А с чувством, как я его пил, Что холоден старцев в нем разум И пламенен юности пыл.

Сошлись, соблюдая обычай. И наши гремят имена, И рог возвышается бычий, Что красного полон вина.

И годы встают за плечами, И жизни я дань отдаю. Поднять этот рог завещали Солдаты, что пали в бою.

К моей он прижался ладони, Как месяца лунного брат, А рядом крылатые кони По горным вершинам летят.

Пусть литься в глаза мои будет Тепло человеческих глаз. Вы так удивительны, люди, Я пью, дорогие, за вас!

ПАМЯТИ НАРОДНОГО АРТИСТА БАСИРА ИНУСИЛОВА

Мой друг Басир, что ты наделал, милый? Зачем нам причинил такую боль? Встань поскорее, выйди из могилы, Тебе не подобает эта роль.

Ты не однажды умирал, бывало, И в смерть твою не мог не верить зал, Но гром оваций этого же зала Тебя опять из мертвых воскрешал.

Идет спектакль. На заднем плане горы. Я – только зритель, но в моей груди Волнуется помощник режиссера И шепчет: «Инусилов, выходи».

Но не сыграть тебе в любимой драме Ни нынче вечером, ни через год, Не вырваться тебе: могильный камень Сильнее сцены, что тебя зовет.

Сегодня упадет другой влюбленный, Взойдет другой правитель на престол. А ты без репетиций и прогонов, На горе нам, в другую роль вошел.

Кто автор пьесы, действие которой Выходит из привычных нам границ И убивает навсегда актеров, А не всего лишь действующих лиц?

И занавес упал неколебимый. Гремел оркестр, и молчал суфлер, Ты прочь ушел без парика, без грима, В простой одежде уроженца гор.

Мавр может уходить, он сделал дело И навсегда погиб в последний раз, И сразу же па сцене опустело, И грустно замер зал, и свет погас.

Мой друг Басир, что ты наделал, милый? Зачем нам причинил такую боль? Встань поскорее, выйди из могилы, Тебе не подобает эта роль.

*

Мне оправданья нет и нет спасенья. Но, милая моя, моя сестра, Прости меня за гнев и оскорбленье, Которое нанес тебе вчера.

Я заклинаю, если только можешь, Прости меня. Случается подчас, Что человек другой, со мной не схожий, В мое нутро вселяется на час.

И тот, другой, – жестокий, грубый, пьяный, – Бывает неразумен и смешон. Но он в меня вселяется незваный, И в нашей схватке побеждает он.

И я тогда все делаю иначе, Мне самому невыносимо с ним. В тот час я, зрячий, становлюсь незрячим, В тот час я, чуткий, становлюсь глухим.

При нем я сам собою не бываю И плохо понимаю, что творю, Стихи и песни – все я забываю, Не слышу ничего, что говорю.

Вчера свинцом в мои он влился жилы И все застлал тяжелой пеленой. Мне страшно вспоминать, что говорил он И что он делал, называясь мной.

Я силой прогонять его пытался, Но, преступая грань добра и зла, Он злился, он бранился, он смеялся И прочь исчез, как только ты ушла.

Я за тобой бежал, кричал. Что толку? Ты уходила, не оборотясь, Оставив на полу моем заколку И на душе раскаянье и грязь.

Мне оправданья нет и нет спасенья, Но ты прости меня, моя сестра, За униженье и за оскорбленье, За все, что сделал мои двойник вчера.

НОВАЯ ВСТРЕЧА

У ЦУМАДИНСКОЙ РЕКИ

Окутались сумраком дали, Бегут по реке огоньки. Мы тихо коней расседлали И сели на берег реки.

А ночь приближалась все ближе, Таинственных звуков полна. Сады и аульские крыши Во тьму погрузила она.

Звезда за звездою летела… Заснуть бы, да только невмочь. Вдруг девушка рядом запела, И песни наполнили ночь.

О, как они нежно звучали, От первой строки до конца! О, сколько в них было печали, О, как в них любили сердца!

И молча у горной речушки Старик, поседевший давно, Нам лил в деревянные кружки Полночного цвета вино.

А в песни врывались свирели, Черешня цвела у окна. От песни мы все захмелели, А в кружки смотрелась луна.

И снились мне черные косы. И видел я, будто во сне, Как горец, минуя утесы, К любимой летит на коне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия