Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

Подросток, мочится, любой,

Слова стихов, никто, не слышит,

Не замечая, за собой,

Грехов,

хотя, грехи, чужие,

Осудит, с вами, за столом,

…Век: двадцать первый, над Россией,

Двуглавым, кружится, орлом.

И двухголовые собаки,

Скулят, во мраке, неспроста,

И массой, денежные знаки –

Важней учения Христа.

И совесть – выжжена, до пепла,

А ветры, пепел, разнесли,

Незрячий посох, хочет, слепо,

Опорой, выбрать, твердь – земли.

Но натыкаясь на пустоты,

Вдруг, выпадает из руки,

Вокруг, заржут, истошно, моты,

Не от веселья: от тоски,

Жизнь, промотав, а не купюры,

И оправданье, находя:

В искоренение культуры,

В исчезновении вождя,

ЛЕТЯТ, древесною щепою,

…Аптека, улица, фонарь,

Растают,

…если Русь – не Троя:

Зачем: тускнеет, календарь.

И в нём, величье предков, тухнет,

…Прищур китайский, русский газ –

Куда не глянь: на каждой кухне,

Но это, всё, уже, без нас. 30.08.2006г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ВОЗВРАЩЕНИЕ.

Они стоят в одном строю,

Упёршись, грудью, в «сорок первый»,

Я, ни-ко-го, не узнаю,

Но память – стерва, пилит нервы:

Тела лежат под высотой,

Ах, как же скоро строй – нарушен,

А надо мной, парит, святой,

И возвращает, в тело, душу.

Чтоб, через много лет, она,

Под вечер, в северной столице,

Перебирая, имена,

К ним, подобрать: пыталась, лица. 1.09.2006г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ПРОВИЗОРСТВО ПО ПЕТЕРБУРЖСКИ.

Город упрётся, рогом,

В небо:

«Ну, что, поэт:

Вровень, не станешь, с Богом,

Если, прохода, нет,

Жителю коммуналки –

В центре соседских склок,

Всё человечество – жалко?

Жалко? Но ты – не Бог.

Тонкость, твоей натуры,

Некому, оценить,

Но ведь, не от культуры,

Ты, пристрастился пить,

Купленные в аптеке,

Капли, в которых спирт,

САМОСТИ, в человеке,

Смирно, сидеть: велит.

Справиться, хочешь: с болью,

О-б-щ-е-й,

один, за всех,

Вызвать, святою ролью,

Разве что, можно: смех.

Смех, а совсем – не жалость,

Город, как волк, жесток,

Даже, перо сломалось,

А потребляешь ток,

Вроде бы и не меньше,

Чем: до сих пор,

хотя,

В дом не приводишь женщин,

И на листок, шутя,

Не навиваешь виршей,

Добрых и светлых, вязь»,

…А под окошком, с крыши,

Дождик смывает грязь,

Ржавчину и окурки,

А из других окон,

Песня, летит, про «Мурку»,

И вызывает стон,

И заставляет: в плащик,

Драный, себя воткнуть,

Он-то, тебя и тащит

Прямо: «Пора: свернуть,

Влево,

увы: не – к Храму,

Вывеска, пусть: с крестом,

Ты, ведь и впрямь – не «САМЫЙ»,

Только, о том, потом,

По-раз-мыш-ля-ешь,

…нужно:

Девушку, умолять:

Выручить, ради дружбы:

«Деньги, клянусь, отдать,

С пенсии, а проценты,

Сами, назначьте, но

Сдохнуть: не дайте…»,

…центром –

М-И-Р-А, сейчас, окно,

Этой аптеки, стало:

Глобус то – не велик,

…Девушка зазевала: «Лучше, уйди, старик,

Ты по добру, по здраву,

Хватит, уже, чудить»,

- «Но, ведь, имею право:

Жалости, пробудить,

Капельку, в сердце, в-а-ш-е-м»?

- «Жалости – грош: цена»,

…………………………………………….

Автомобильным маршем,

Город и вся страна,

Рыкают повсеместно,

… - «Кто – там: под колесом?

В прошлом, поэт – известный»?

…………………………………..

…Сделался, невесом,

Дух, оставляя тело,

Между рогов, пройдя,

- «Гляньте: какой, он – белый:

По белизне, судя –

А-н-г-е-л-ь-с-к-и-й»,

…но значенья,

НЕТ, для души:

…когда,

В городе, населенье,

Снова, спешит туда:

Толи – к исходу, толи

К пропасти, на краю,

Вдруг, зацепившей, б-о-л-и,

... – «Чувствуешь: боль, свою?

Но …разделить-то – не с кем:

Где ж – пешеходов, рой,

Где же – бурлящий, Невский»?

Но …Петербург, сырой,

В мёртвом, оставит, взгляде,

Ртов, онемевших, бег,

В яркой, губной, помаде

Девушек, из аптек. 4.09.2006г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

МОЙ МОЦАРТ.

И снова – грустный снег и ледяная сырость,

И человечья тень, лежит, под фонарём,

И я, её, прошу: «Сыграйте, ваша милость,

Давайте: посмеемся над грязным январём».

Покинет, темноту, уже сама: фигура,

На собственную тень, ногою, наступив,

И хочется кричать: «Смотри: жива – культура,

И Моцарт не погиб, от яда: …Моцарт – жив»!

Да разве: это – он? Не призрак ли – дремучий?

Да разве: это – снег? Не прах ли – над землёй?

Но слышать: не хочу, когда, счастливый случай,

Представился: узреть, М-А-Э-С-Т-Р-О,

но,

…зо-лой,

хохочут небеса, и крылышки Амуров

Скрывает, плотных туч, за-тя-ну-тость,

и всё ж,

Прис-лу-шай-ся: мотив, уловишь, увертюры,

…В зловещей тишине, он словно солнца луч,

Заскачет по душе: немного – шаловливый,

Для Моцарта часы и годы – только, миф,

И музыка, его, привносит коррективы,

В бездушный, новый мир,

…я верю: Моцарт – жив.

Мой Моцарт-чародей не плачет, не смеётся,

Мой Моцарт – это звук, а ноты, как следы,

И прыгает смычёк, по струнам, и …не-сёт-ся

Мелодия души,

и вот, уже, воды,

Попросит пациент, чуть слышно, из постели:

Не БЕЗнадёжен – он,

…врачебный приговор –

Нарушен,

и …глаза, открывшись, заблестели,

И закричала смерть: «Ты, Моцарт – просто, вор.

Но слишком, жалок – крик, и …смертные потуги,

Пред музыкою, вновь, растают в темноте,

И солнечный смычок вонзится в глотку вьюге,

Смещая времена: и мы – уже, не те:

Что были миг назад:

«Привет, перерожденцы,

Утратившие хлад, коммерческий, …души»,

И в левой стороне, груди, забилось сердце,

О, Моцарт, до конца, голубчик, раскроши

Сердечный саркофаг,

основа, ледяная,

Которого, трещит, от музыки твоей,

…Но чёрный человек (увы: я, точно, знаю)

Зашепчет, на ушко: «Опомнись, Моцарт, эй!

…Жизнь – вовсе, не игра, ведь ты играть: устанешь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия