Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

Кто- ты – узник, сплошной изоляции?

Не услышат: кричи, не – кричи,

И рисуются га-лю-ци-на-ции,

Очумелым, огарком

Свечи. 14.01.2007г.


2)ВЕЧЕР:

А колёса стучат и стучат,

Чай, в стакане – спасенье от

жажды,

Возвращаются, люди, назад,

В ту же: реку, входящие

дважды.

МИХАИЛ ВЭЙ.

О ВОЗВРАЩЕНИИ.

Возвращенье, бывает: чревато,

Ты вернулся, а дома – другой,

Побледнеет жена виновато,

И …желание: топнуть ногой,

Удержать, ну почти – невозможно,

…У «другого» отвисла губа,

Пусть, казалось, вчера, невозможным:

Что, подобный подарок, судьба,

Не по почте вручит: «Распишитесь:

Вам – пакет, а в пакете – рога»,

И на что же, сейчас, вы, решитесь,

…Поезд едет, текут берега,

Незнакомые реки, озёра,

Окна гасят, вдали, огоньки,

И ты знаешь: окажешься, скоро,

У родной, полноводной реки.

В тихих водах, окно, отразится

И твоё,

…ты, вернёшься, домой,

…Ощущение, счастья, продлится:

Долго ль, коротко ль? Боже, ты, мой.

Неизменчивы – реки в изгибах,

Ну, а судьбы – способны: влиять

На «прощай», на «прости», на «спасибо»,

Кто-то должен юлить и вилять,

…Должен, должен,

…кому же, ты, должен?

И бегут километры – пути,

Уверяя, почти – невозможно:

Скоро будет, услышать: «Прости»

… «Дважды, в реку, одну, не заходят» -

Шепчут губы, не знамо: зачем,

Чемоданы, стоят, на проходе,

Не сулящие, вроде, проблем,

Проводница, наигранность – счастья,

Нарисует, улыбкой, в дверях,

…Ручейки, человеческой страсти,

Растворяются в бурных морях. 14.01.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ВОЗВРАЩЕНИЕ.

Когда, замок, из ушек извлекаешь,

И крышку, поднимаешь, сундука,

Про нафталинный запах забываешь,

Тем более, про запах табака,

Узревший позабытые вещицы:

Истлевшую папаху, рукоять –

Старинной сабли,

…вряд ли, пригодится,

Хотя бы, что-то,

…только, сохранять:

Продолжишь, вовсе не для барахолки,

…Сыночек, твой, вовнутрь, заглянет, вдруг,

Когда-нибудь,

…не для него ли, с полки,

Снимая шарф, пихнёшь, его, в сундук.

Пусть, «шерстяной, лежит, себе, до срока,

Тем более: меняется сезон,

От барахла и впрямь – немного – прока,

Хранить, его, тогда: какой – резон?

Но память, рассужденьями: о связях

Времён былых и будущих,

бурчит,

…Не важно: был в холопах или в князях,

Но, от замка, в надёжное, ключи,

Местечко, убирая, улыбнёшься,

Теперь, уход – не страшен: в мир иной,

Уверен: что, назад, ещё вернёшься,

Пусть, даже, только, лентой шерстяной. 14.01.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

Память сердца, дыханием предков,

Нарушает, времён, передел:

Это ты: не пришёл из разведки,

Это ты: погибать, не хотел.

О НЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ.

(разговор)

- «Убеги»,

- «Убежать – не-воз-мож-но»,

- «Застрелись»,

- «Но пустой – магазин»,

- «Подкрепленье – возможно»?

- «Возможно,

Но, пока ведь: остался один»,

- «Закричи»,

- « Только, горы услышат,

Да, откликнутся, эхом, в ответ»,

- «За бесстрашье, в герои, запишут»,

- «Но, мне – страшно, и …в двадцать-то лет,

Погибать: ну, совсем – не серьёзно»,

- «Улыбайся, и встань в полный рост,

Стать: героем – не поздно, и розы,

Будут: спать, на могиле,

и звёзд,

Миллиарды, являясь подсветкой,

Отразятся на их лепестках»

…Не вер-ну-лись, бойцы, из разведки,

Снова, женщины – в чёрных платках.

Снова, звёзды, сияньем – никчёмным,

Раздырявили сумрак небес,

И погост затаился, в укромном,

Месте, тихом,

и … сумрачный лес,

Не познавший военного лиха,

Окружает пустыню – могил,

Ах, как тихо,

…- «Действительно: тихо,

Но, ведь, кто-то, сейчас, говорил»? 14.01.2007г.


3)НОЧЬ:

МИХАИЛ ВЭЙ.

О НЕЛЮБВИ.

Где любви, полновесной – образчики,

Я ищу, но, увы: не найду,

В миллиард – исчислимы, заказчики,

И заказчицы – в том же: ряду.

Но не делает, поиск, «Адамами»,

Современников, что-то, никак,

Повиляют, хвостом, перед дамами,

И подобьем дворовых собак,

Справят, жадно, веление – похоти,

Смоют липкий, просоленный пот,

И друзьям, о пленительном опыте,

Превращая, его, в анекдот,

Горделиво, часами, рассказывать:

Начинают:

«Ах, страсти – мои»,

Только, россказни, эти, увязывать:

Не получится, в рамки любви.

Мало – толка: от пылкой словесности:

…Очумелая, дикая прыть,

До желтеющей, может: известности,

Довести,

но …прочтёшь, и забыть:

Публикацию, тут же, захочется,

…Осмотреться бы по сторонам,

Но вокруг – торжество: одиночества,

Так прекрасно, знакомое – нам.

…Так: прекрасны – в минуты цветения,

Разновидности трав и цветов,

Уцепиться б за это мгновение,

Я …цеп-ля-юсь, и будто – готов:

Прыгнуть в море безумной прострации,

Отстранившись от мира, сего,

Только, голос, душевной, кастрации,

Пропищит: что, вокруг, никого,

Ты, не встретишь, в стране – отехниченной,

Мы, с природой – давно, не в ладу,

И бредёт человек, ограниченный,

С человечеством в общем ряду.

Лишь, в бреду, размышляя, украдкою:

О потугах, сердечных, своих,

…Плоть, уже, не являясь, за-гад-кою,

Оставляя, партнёров, двоих,

Перед ложем,

…для со-еди-не-ния,

Усмирит, непременно, нужду,

А любовь?

- «Вызывает сомнения»,

…Только, верю, надеюсь и жду:

За закатами, перед рассветами,

Презирая заманчивый сон,

Озарится, как прежде: Джульеттами,

В тихом сумраке, каждый, балкон,

Долю чувству, вернувшими, львиную,

Неподвластную, даже, уму,

Пусть преданье – почти, нафталинное,

Но …поверьте, поверьте ему.

Не любовь ли, дана: для спасения,

Всё - того же: слепого, ума?

Не случайно ж, не ведая тления,

Современны – Шекспира, тома.

Главных, чувственных истин – образчики,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия