Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

А после, долго, стоя, на мосту,

Я буду: вспоминать былые дни.

Ведь фейерверк, что падает в Неву,

Прогромыхал, и больше: ни «гу-гу»,

Мне не забыть, тебя, пока, живу,

Я часто врал, но, в этот раз, не лгу. 27.06.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ЛУННАЯ ПРИЧЁСКА.

То – пробел, а то – прокол:

Каждодневные промашки

Заведут за частокол,

А за ним, цветут, ромашки.

В них, коровы, на лугу,

На сво-бо-де, остаются,

- «Ты – живой, ещё»?

- «Угу»,

- «А пора, уже, загнуться».

Ведь, когда освободят,

Неизбежные осечки,

Каждый шаг, сопроводят,

Участковый кликнет: «С печки,

Слазь, прими повестку, мразь,

Рожу, сделай-ка: попроще,

Это, в камере, ты – «князь»,

…И пинками, через площадь,

Гонят, гонят на допрос,

Где, нельзя: без зуботычин:

Бьют до крови, бьют до слёз,

Принцип – вроде бы, привычен,

Сил, вот, только нет, беда,

…Виноватый, не – виновный,

Всё равно – назад: туда:

Частокол, где – безусловный.

Едкий запах потных ног,

И царят законы – волчьи,

И куда не глянет Бог,

Не расслышав: «Где ж – ты, Отче»!

…Островерхая – стена,

Неотёсанные – брёвна,

- «Кто остриг, тебя, Луна»?

- «Всё-то, в мире – уго-лов-но –

Н-а-к-а-з-у-е-м-о-е»,

…жаль:

Невиновных, что – нимало,

Им толкуют про мораль,

Но не видят: жизнь про-па-ла.

Ей – цена: «пятак»; ну, два,

Дёру дашь и пулю встретишь,

Не ответил за слова,

За «базар», теперь, ответишь.

Ты – не речка, чтоб утечь,

Ну, сбежал и дышишь тяжко,

Захотел, дурак, прилечь

В чистом поле на ромашки?

Пуля – дура:

…боль – в груди?

Смерть!!! Не стоит сомневаться,

- «Снайпер, милый, погоди,

Дай: свободой, надышаться. 5.07.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ДОМ – 2.

Дом – …о-б-щ-и-й, в котором, зима,

Запряталась, летом, меж стен,

Вы спросите: «Это – тюрьма,

Где, время, не ждёт перемен»?

Да, нет: не тюрьма – вроде бы,

И можно: окно отворить,

И вниз, сигануть, от судьбы,

Чтоб стали, о вас, говорить.

…В том доме, где злобные псы

Боятся: и голос подать,

А если, взглянуть, на часы,

То полночь, увидишь, опять.

В том доме, в котором струна –

Не р-в-а-н-а-я,

только, натяг –

Почти, бесполезен и на …

Стене,

будто вражеский стяг,

Гитара храпит на гвозде,

Беззвучно, во мраке ночном,

… «А люди, - вы спросите: Где»?

Стоите, когда, под окном.

Но если: заходите в дом,

Вопросам, приходит, конец,

В том доме, в котором живём,

Где жили и дед, и отец,

И вроде, учили слова,

Но лучше б, учились: молчать,

На свет, появившись, едва,

…Когда же, исполнилось, «пять»:

Всего-то,

…уже, седина,

Приклеится, цепко, к вискам,

………………………………….

В том доме, где, плачет жена,

В бесслёзном молчанье,

…тоска,

Когда, набирает придел,

Критической массы своей,

…Как – жаль: о любви, не успел,

И слова-то, вымолвить, ей,

В том доме, где, даже, паркет,

Не скрипнет: ступай, не ступай,

Багет, на семейный портрет,

Пожалуйста: не покупай.

В том доме – условна, семья

Условны – тепло и еда,

И буква, отсутствует: «Я»,

Ис-чез-нув-шая, навсегда.

В том доме, холодный камин,

Значенье, своё, потерял.

Один ли – тот дом, не один?

А может быть: целый – квартал?

А может быть: целый – район?

И город, и даже, страна,

В которой закон – не закон,

А ночью, луна – не луна.

Где – ни фонарей, ни аптек,

И реки, повёрнуты, вспять,

Всем телом, врываешься, в снег,

Ложишься, когда, на кровать.

В том доме, в котором – зима,

Мороз, как ни странно: затих,

…А где же – другие дома?

Их нет:

Не ищите других. 14.07.2007г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

ПРЕОДОЛЕНЬЕ ОБЕЛИСКА.

Преодоленьем обелиска,

Ты, весь – разорван, на куски,

Как представитель – группы риска,

И ни-ка-кой – уже, доски,

Над-гроб-ной,

…не найти скамейки –

Для посетителей могил,

…Преодолеть, …решись: сумей-ка,

Когда, дыханья, нет и сил.

А над тобой, враги, хохочут,

Когда, впивается, в кадык,

Как будто, под него – заточен,

Холодным жалом, чей-то, штык.

…А если схвачен – по доносу,

И сам: относишься к «врагам»,

Глаз, прожигают, папиросой,

И бьют, железом, по ногам.

И после, годы, мчатся, мимо

Любви и праздничных хлопот,

…Что умереть – н-е-о-б-х-о-д-и-м-о:

Мы, это знали: наперёд.

Но что – без права: переписки,

Вслед за решением суда,

Что не прочтут, на обелисках

Имён, фамилий,

…ни-ког-да,

Нам, до того, не говорили,

…Преодолеть, ПРЕО-ДО-ЛЕТЬ,

…Мы не дошли, не долюбили,

О многом, можно: пожалеть.

Но в бездну канувшие, души,

Исчезнут в сумраке густом,

Не возвращаясь,

…верно: лучше –

И впрямь, житьё: на свете, том?

Но ни к чему, гадать, загадки,

Когда, осколков, слышишь, визг,

И разрываются лопатки,

…военкомат, на обелиск,

Когда, считай: что сэкономил,

Который, ты, преодолел,

…А вот, зачем? Так и не понял,

Понять: хотел, да не успел.

2007г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

ЧАЩА.

Злобливостью – времён, отмечен – век: двадцатый,

Но двадцать первый век, убавил, разве: прыть?

- «Давайте, мужики: беритесь за лопаты:

Покойников, своих – обязаны: зарыть».

Войны, как будто, нет, и танки спят в ангарах,

Но воздух – напряжён: в нём виснут топоры,

И кто-то, в темноте, всё кличет санитаров,

Ведь, смерть – учреждена, по правилам игры.

И кубиком, закон, опять взлетев, ложится,

Всё той же стороной, наверх: с числом – «один»,

Игрок – ещё, живой? Не проще ль: удавиться?

Ты – лишний, на земле, доживший до седин.

…НЕ ВЕДАВШИЙ: …делёж, что может быть: кро-ва-вым,

…Советский человек – застойных мирных лет,

Не в силах: пристегнуть, себя, к безумным нравам,

А если, как на грех, к тому ж, ещё – п-о-э-т?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия